会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长:携手打造人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:06:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

打造人类命运共同体,融会贯通中外优秀思想文化和智慧,增进了中国同世界的沟通认知。打造人类命运共同体理念,传承和弘扬"和为贵""世界大同""天人合一"等中华优秀传统思想文化,同坚持独立自主的和平外交政策、坚持和平共处五项原则、坚持互利共赢的开放战略、坚持推动建设和谐世界等新中国优秀外交传统一脉相承,同时反映了各国人民追求发展进步的共同愿望以及一些区域和国家建立不同形式共同体的有益经验,既具有鲜明的中国特色,又蕴含全人类共同价值,获得世界各国特别是发展中国家的广泛支持。这一理念寻求各国建设美好世界的最大公约数,不断增进中外人民之间的思想和心灵沟通,加强中国同世界各国的认知认同。

The initiative of building a community of shared future for mankind has drawn on the culture and wisdom of both China and other countries and enhanced the communication and understanding between China and the world. The concept of community of shared future for mankind carries forward traditional Chinese philosophical beliefs such as "harmony is of paramount value", "achieve universal prosperity in the whole world" and "unity of man and nature". It is in line with the diplomatic traditions of New China, including the independent foreign policy of peace, Five Principles of Peaceful Co-existence, win-win strategy of opening up and the building of a harmonious world. It also reflects the common aspiration of people all over the world for development and progress and the beneficial experience of some regions and countries in building communities. Embodying both salient Chinese features and common values of all mankind, it has won the support of countries all over the world, particularly developing ones. This concept is aimed to seek the broadest common interests of countries in building a better future for mankind, and will be conducive to enhancing heart-to-heart communication between people in China and other countries and the mutual understanding between China and the rest of the world.

"长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。"中国不仅是打造人类命运共同体的倡导者,也是实践者、贡献者和先行者。在打造人类命运共同体的征程上,中国外交将继续奏响和平发展、合作共赢的时代强音,为实现"两个一百年"奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦营造更加有利的国际环境,为推动人类和平与发展进步事业作出新的更大贡献。

"A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves." China is not only an advocate for the building of a community of shared future, but also a practitioner, contributor and pioneer. On this journey, Chinese diplomacy will continue to uphold the themes of peaceful development and win-win cooperation, foster a more favorable international environment for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of great national renewal, and make new and even greater contribution to peace, development and progress of mankind.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)