会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长:携手打造人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:06:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



促进文明交流是牢固纽带。建设人类命运共同体,促进文明交流互鉴是重要一环。习近平同志强调,不同民族、不同文明没有优劣之分,只有特色之别;不同文明和谐共处、交流互鉴,可以成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。只有秉持这样的文明观,不同文明才能实现共同发展,共同促进人类社会和谐进步。而鼓吹"文明冲突论"或"文明优越论",是与打造人类命运共同体背道而驰的。

Promoting inter-civilization exchanges is a strong bond. It is an important aspect of the endeavor to build a community of shared future for mankind. Comrade Xi Jinping has stressed that each nation and civilization have its distinct features, and no one can claim to be superior to others. Diverse civilizations, through harmonious coexistence and mutual learning, may become a bridge of friendship among peoples, a driving force for social progress and a bond for world peace. Only with such attitude toward civilization can different civilizations flourish together and jointly promote harmony and progress of human society. Any rhetoric to stir up "clash of civilizations" or trumpet the superiority of a certain civilization runs counter to the endeavor to create a community of shared future for mankind.

推动可持续发展是必要条件。习近平同志指出,国际社会应该携手同行,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路,实现世界的可持续发展和人的全面发展。人类社会实践表明,只有如此,各国才能解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,一道建设和维护人类共同的地球家园。

Promoting sustainable development is an important precondition. Comrade Xi Jinping has made it clear that the international community should work together to raise the awareness of the need to respect, accommodate and protect nature, adhere to the path of green, low-carbon, circular and sustainable development, and realize sustainable development of the world and all-round development of human being. The history of human society shows that only in this way can countries effectively address challenges brought by industrial civilization, work for harmony between man and nature, and jointly build and protect our shared planet.

人类发展与世界和平事业的中国元素

The China Element in the Cause of Human Development and World Peace

打造人类命运共同体理念,引领人类发展进步潮流,推动世界和平与繁荣实践,具有鲜明的中国特征。

The vision of a community of shared future for mankind charts the course for human development and progress, and aims to promote world peace and prosperity. It is a vision with distinct Chinese features.

正义性。打造人类命运共同体,意味着各国不分大小、强弱、贫富一律平等,共同享受尊严、发展成果和安全保障,维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际关系基本准则和国际法基本原则,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类的共同价值。这就牢牢占据了人类道义和时代发展的制高点。

It is a vision of justice. In a community of shared future for mankind, all countries, irrespective of their size, strength and wealth, are equal, and all are entitled to enjoy dignity, development benefits and security guarantee due to them; all observe the basic norms governing international relations centering around the purposes and principles of the UN Charter as well as the basic principles of international law, and all work to uphold the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. The vision is based on a moral high ground and leads the trend of development of the times.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)