会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长:携手打造人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:06:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



和平性。和平是中国外交的根本属性,也是打造人类命运共同体的本质特征和重要前提。打造人类命运共同体,需要各国都坚持走和平发展道路,反对使用或威胁使用武力;既坚定维护国家主权和正当权益,又坚持通过对话协商以和平方式处理国际争端,实现各国和睦相处、和谐共生、和平发展。

It is a vision of peace. The fundamental nature of China's diplomacy is for peace, and peace constitutes the nature and a prerequisite of the vision of a community of shared future for mankind. To build such a community, all countries are called upon to adhere to the path of peaceful development, oppose the use or threat of force, be resolute in upholding the sovereignty and legitimate rights and interests of a nation, and stay committed to peaceful settlement of international disputes through dialogue and negotiation. The purpose is to bring about harmony and amity among nations as well as peaceful development for all.

包容性。人类命运共同体是一个生机勃勃、开放包容的体系。不同地理区域、历史文化、社会制度、经济体量、发展阶段的国家,只要认同人类命运共同体的核心理念,就可以求同存异、和而不同、加强合作、谋求共赢,维护和拓展各自正当国家利益,并为推动人类社会发展进步作出应有贡献。

The vision is an inclusive one. The community of shared future for mankind is in itself an open and inclusive system that holds bright prospects. It brings countries together, however different they may be in geographical location, history, culture, social system, size of economy or development stage. As a core concept of such a community, countries come together in a common cause to foster common ground and harmonious coexistence by shelving their differences, and all work to strengthen win-win cooperation, uphold and expand legitimate national interests, and each contribute their fair share to human development and progress.

综合性。人类命运共同体是一个多向度的概念。从地理区域看,中国在双边、地区、全球层面都提出了构建命运共同体倡议。从领域内涵看,人类命运共同体理念涵盖政治、安全、发展、文明、生态等多个领域。从发展进程看,可以分为利益共同体、责任共同体和命运共同体三个阶段。利益共享、责任共担,为打造命运共同体提供重要基础和必由之路,打造命运共同体则是构建利益共同体和责任共同体的结合和升华。

The vision is an integrated one. The community of shared future for mankind is a multi-dimensional concept. In terms of geographical scope, China has called for building communities of shared future at the bilateral, regional and global levels. In terms of content, the community of shared future covers the political field, as well as security, development, culture and the environment. The evolution of the vision has gone through three stages: a community of shared interests, a community of shared responsibilities and a community of shared future. Shared interests and shared responsibilities constituted the foundation and due path for building a community of shared future, which is an elevated integration of the community of shared interests and the community of shared responsibilities.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)