会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长:携手打造人类命运共同体(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:06:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



构建伙伴关系是主要途径。打造人类命运共同体,要从构建全球伙伴关系做起。习近平同志强调,我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条"对话而不对抗,结伴而不结盟"的国与国交往新路。打造人类命运共同体,倡导各国摆脱结盟或对抗的窠臼,顺应时代发展潮流,平等相待、互商互谅,探索构建不设假想敌、不针对第三方、具有包容性和建设性的伙伴关系。这为各国正确处理相互关系指明了方向和途径。

Building partnerships is a major pathway. It is where we should start if we are to create a community of shared future for mankind. Comrade Xi Jinping has stressed that we need to build global partnerships at regional and international levels and find a new path for state-to-state interactions featuring dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. To create a community of shared future for mankind calls on all countries to abandon the outdated mindset of seeking alliance or confrontation, act along the trend of the times, treat each other as equals, value consultation and mutual understanding, and explore partnerships that are inclusive and constructive instead of targeting at an imagined enemy or any third party. This has made the direction and route clear for countries to properly handle their relations.

实现共同安全是重要保障。当今世界,各国安全相互关联、彼此影响。没有真正的安全,就不可能打造人类命运共同体。习近平同志指出,要树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,统筹应对传统和非传统安全威胁,走出一条共建共享共赢的安全之路。这一安全观是对世界和平与安全事业的积极贡献,有利于各国增进互信与协作、共同应对安全难题、维护世界和地区和平。

Realizing security for all is an important guarantee. Today, security of all countries is inter-related and will affect each other. Without genuine security, it would be impossible to create a community of shared future for mankind. Comrade Xi Jinping has pointed out that it is important to establish a new vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address traditional and non-traditional security threats in a coordinated manner, and ensure that security is upheld and shared by all. A positive contribution to global peace and security, the new security vision will help enhance mutual trust and coordination among countries and enable them to work together to address security challenges and maintain world and regional peace.

坚持合作共赢是基本原则。新的时代呼唤新的思维。习近平同志指出,要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。中国积极倡导合作共赢,以合作取代对抗,以共赢取代独占。这从根本上摒弃了弱肉强食的丛林法则,有利于开辟国与国之间携手共进、共同发展的新时代。

Win-win cooperation is the fundamental principle. New era calls for new mentality. Comrade Xi Jinping has pointed out that it is important to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, replace the old mindset of zero-sum game with a new thinking for win-win and all-win progress, accommodate others' interests while pursuing one's own and promote common development while striving for one's own. China is a strong advocate for win-win cooperation, which should take the place of confrontation and exclusiveness. This fundamentally rejects the law of the jungle under which the weak is bullied by the strong and will help open up a new era of joint progress and common development for all countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)