返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
互联网翻译介绍
2024-01-01 10:22:45    etogether.net    网络    

4)游戏的翻译

游戏汉化有专门的工作组,他们像一个项目小组那样针对某一款游戏进行服务。工作组一般是通过招募的方式招募有热情和能力的组员。在各个工作组中都有一个翻译小组,专门对外文脚本进行编译。而对汉化过的文件都会有专门的人进行本地化语言习惯的改进。游戏汉化并不是完全按照英文原版的意思进行汉化,而是需要按照中国人的语言习惯来对游戏中的各种语言进行本地化。汉化的游戏都是广大游戏爱好者和游戏会员最需要的,或者是最热门的游戏。游戏汉化始终都是由兴趣小组而非赢利团队来完成。与其他汉化一样,参与者希望获得的无非是玩家的认可和尊敬。因此,作品的质量和人气是最重要的。

5)漫画翻译

每个星期六开始,大部分国内的在线漫画网站就会陆续出现《火影》、《死亡笔记》等日本著名漫画的最新连载,而这些连载几乎和日本漫画杂志同步,“星期六”成为了一个漫画迷追看喜爱漫画的重要日子。热爱漫画的年轻人以网络为载体,通过“取得图源、修图、翻译、镶字”的步骤聚集在一起,第一时间翻译日本漫画。他们同样也是因为喜欢漫画而聚集到一起,并不是为了经济利益。

6) 期刊杂志的翻译

国外一些知名的期刊杂志,也是爱好者义务翻译的对象。如英文版的《经济学家》,由于纸质的期刊大多很滞后,网络上便有一群人每隔两周定期将《经济学家》翻译成中文,供人们免费下载和订阅。这个翻译小组有一百多名译者,是一个很松散的组织。虽然成员基本上没有新闻经验,但他们有严格的选拔制度,而且还定期开选题会,翻译、校对、排版、发布也都有专人负责。

他们所做的一切,只因为倾慕这本杂志的见解与格调,这本杂志能让他们从一个不同的角度看中国。用发起人的说法,“乐趣都在翻译之外,在思想的启发和交流”。

此外,网民对一些门户网站的体育新闻翻译感到不满,认为那些翻译经常理解错误或抓不到原文核心,从而自发地翻译自己所喜爱的球队或运动员的新闻。就在资深歌曲翻译家薛范担心外国歌曲翻译到了无主无序、自生自灭的境地时,他惊喜地发现,网络的发展给外国歌曲的翻译事业开拓了新的园地。最近网民在网络上成立了一个歌曲翻译实验小组,已经译配出一百多首歌曲,并利用网络传播这些翻译歌曲。

网民的翻译是一种自发式的翻译行为,也是一种匿名的集体化的行为,参与人数广,其翻译结果容易被不合法地利用,在社会上引起了广泛的争议。在互联网时代,最伟大的力量是对某种兴趣或者爱好的执著。只要有兴趣,网络就会将志同道合的人连接在一起,释放出不可思议的能量。目前,全球最大的在线翻译站WorldPoint汇聚了大约6,000名来自世界各地的网络自由翻译家,据称能提供75种不同语言之间的互译。各种翻译小组正在用网络继承翻译的力量,他们全部都是自发的,支撑他们的仅仅是对这项工作的满腔热爱。可以说,兴趣是网络翻译的原动力。

2007年,美国流行科技年会(Pop!Tech)与DotSub合作,推出了八种语言版的Pop!Tech视频播客(视频分享)。Dotsub把视频的字幕自动按时间表生成文字,然后由另一部分人,也许是志愿者、朋友,或者“粉丝”——网络社区里任何一个懂得多国语言的人,把它翻译成另外一种语言,并自动排到屏幕上。这样Pop!Tech的内容就可以跨过语言障碍,传播到全世界。我国的一些翻译交易平台也从网民翻译的模式中寻找到了新的商机。出版社也开始从网络翻译中寻找好的作品与好的译者。译林出版社出版的《芒果街上的小屋》,就是因为发现了网民清新的文字翻译受到读者热捧,而决定购买版权出版。《杀死一只知更鸟》也是在成为论坛热帖后,才引起编辑注意。这种自发的网络翻译在选题的选择上和传统的外文图书在国内的出版模式不同,可以说颠覆了由编辑确定选题并进行版权购买、出版的传统模式。

有人认为,网民翻译体现出当代人渴望价值认同。这种自觉自发、依托网络生存的群体,通过相同兴趣找到另一种自我,以及实现自我价值的途径。他们把“免费为别人工作”,“网络上一切均应共享”等以信息共享为主旨的互联网精神,看作是一种传递价值的过程,与别人分享这种价值观,借此求得对自我价值和能力的某种肯定,并得到别人的关注和赞美。另一原因也不容忽视,那就是他们对当前外来娱乐及各种文化产品的翻译质量不满。

翻译是一种社会性劳动,翻译的成果并不是由译者自己享用,译作是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受才能实现其价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译研究的那些原理,还应该受到传播领域相关规则的制约。李景端把后者统称为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力概括为“翻译的第二基本功”。他认为网络翻译是在进入跨文化时代之后,随着数字传播技术的发展而在翻译领域产生了新事物。

网络翻译,除极少数双方有约定的以外,进人商业领域的网络翻译,目前尚未形成气候。但随着出版数字化进程的加快,网络翻译的作用和影响势必越来越大。与其相应的问题,例如网络翻译质量的监管,网络翻译收益的分配,网络翻译版权的保护等等,都将成为翻译必须关注的新问题。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:过去分词短语的翻译
下一篇:翻译职业化的法律保障

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们