汉语里没有像英语那种一定的被动语态语法形式;而且从汉译英,英语用主动语态还是被动语态,不能从汉语意义去想当然。用表示被动状态的过去分词去修饰名词,一般学生觉得较难。难在从汉语原文去想,未必想到用被动语态,因而未必想到用过去分词或过去分词短语。如:
1. He was a man with... .much impressed by the fact that...
汉语会说“……对……有深刻的印象”。
2. From it grew the huge cacao trade now dominated by four west African nations.
从此产生巨大的可可贸易,现在四个西非国家居这一贸易的统治地位。
根据原文,从“产生”到“现在”有一段漫长的历史,now dominated by. 这一过去分词短语前面虽没有逗点,但不是限制性定语,加上逗点也可以。从汉语未必想到用now dominated by..这一简洁的译法。再看下句:
Some commuters, despairing at the daily horror of the Northern line on the underground, the Archway Road of the rush-hour M25 have moved their work to less hectic places like Basingstoke or Bristol, aided by companies setting up new offices there.
有些持月票上下班的乘客,对地铁北线,拱门大道,或上下班时间M25线天天可怕的拥挤感到失望,因而转到没有那么繁忙的地方如贝辛斯托克或不里斯托尔去工作;公司也帮助他们,为他们在那些地方设立新办事处。
这一句中,主谓之间有现在分词短语,句末有过去分词短语。假如中文是原文,可能要英语水平较高的译者才会使用分词短语结构来翻译。从这三例可以看到:句末的过去分词短语不是句子的信息重点,而是句子信息重点的附属信息。
所以它出现的频率不及现在分词短语高,它可以节省非必要的独立陈述。以上句为例,“公司也帮助他们”并非信息重点,他们转到新地方工作才是信息重点,公司的帮助是附属信息,用表被动的过去分词短语紧密了联系,简化了陈述。
但习惯了汉语思维的人初时对此会感到不顺,因而不会用这种结构。
现在看看前置(在句首的)过去分词短语在汉译英中的运用。
(1) 可可豆经过干燥和装袋以后,即用船运往国外的巧克力工厂。
Dried and bagged. the cacao beans begin shipborne journeys to foreign chocolate plants.
(2) 在寡不敌众火力悬殊的形势下,守军瞬即崩溃,卸去军装并埋藏武器。
Overmatched and outgunned. the defence troops quickly collapsed, shedding uniforms and hiding weapons.
(3) 她面临被强迫离开她的唯一儿子的威胁,她计划逃往自由的北方。
Faced with the threat of being separated from her only child, she planned to make her flight to freedom in the North.
这三个例是用前置过去分词短语的典型例子,说明先行的程序,或说明事情的原因和背景,而受动者是句子的主语,在信息上它要先行,连系显得紧凑有力。学英语会感到较易学会用,然而在翻译中要用出来,还要靠深入原文和领会英语这一结构的妙用。如:
(4)已是黄昏独自愁,更着风和雨。
Saddened by her solitude in the falling dusk, she is now assailed by wind and rain.
“已是……”和“更……”通过诗人的“移情”发生紧密联系,将“已是……”的意义纳入前置过去分词短语来译出是恰当的。不将“黄昏”看成简单的时间状语,而是“独自”的原因,是经过深入原文的所得。唐诗有“愁因薄暮起,兴是清秋发”之句,陆游原词以梅花拟人,英译也当然拟人,她是受动,故愁不作为自发,而用saddened 译出。译文把原文的思想感情发挥得很好。
责任编辑:admin