1998年5月,联合国秘书长在联合国新闻委员会年会上正式提出:互联网已成为继报刊、广播、电视之后的第四媒体。第四媒体集全球性、开放性、效益性、即时性、快捷性、便利性、丰富性、综合性、服务的多样性等特点于一体。网络不再是一个简单的搜索工具、交流工具、视听工具、知识平台,它越来越发挥着教育、媒体的作用。网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,再自然不过了。
网络翻译目前尚无一个明确的界定,但我们也许可以指出以下三方面的含义,具体为:
(1) 翻译互联网,把互联网上的内容转换为另一种语言的活动。它强调的是翻译的内容,也可看作是本地化翻译的一种,也可称作“网页翻译”(Webpage Translation,简称WT);谷歌的自动网页翻译就是在无人为干预的情况下利用最新技术提供的基于统计的机器翻译,也称在线翻译(online translation)。
(2) 用互联网来翻译,指借助互联网所提供的便捷翻译工具来进行翻译,能上网便可翻译。它强调的是翻译的辅助工具来自互联网,是一种广义的机助人译,可称作“网助人译”(Internet-Aided Translation,简称IAT);
(3) 在互联网上翻译,指不同的人为某个共同的目标在互联网上分工完成的、自愿的翻译活动,它强调的是翻译活动参与的方式,是一种充分利用网络的交互性、开放性与信息共享等特点,吸引网民参与的一种义务的翻译活动,可称作“网民翻译”(Netizen Translation,简称NT)。
信息的网络化传输使地域的差异已经不再成为人们交流的障碍,但是语言的障碍却严重影响着不同国家和民族人们之间的交流。据有些专家估算,目前不讲英语的网民人数约占全球网民总数的57%,但是网站的内容却有80%是英语。在世界社会意识的形成过程中,并没有出现语言层面的统一,相反语言变得多样化。“一个世界”拥有并承认比以往更多的语言。世界各国的语言和文化千差万别,研究结果表明,语言障碍将使一个单语种网站失去65%的潜在访问量,这将严重影响网络营销的最终效果。在这种市场背景下,将多语言支持的功能与其他网络营销方案有机地结合起来,针对目标市场本地化网络营销活
动的特点和规律,网络本地化这一营销新概念就应运而生了。通过信息本地化能够为客户创造巨大的经济利益。有关资料表明,现在世界上20家最大的信息产业公司投入约15亿美元的本地化费用,就能够为客户带来大约500亿美元的销售额。
另有研究报告称,目前将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务已达到17亿美元的市场规模,甚至还不止。这个数字反映了英语圈以外的国家正在扩大互联网的应用范围,这些国家同时也在开发电子商务市场。研究显示,2002年全球翻译市场的总规模是95亿美元。分析认为,随着上网用户数量的增加,用户的上网时间也在不断增加,企业为了扩大市场范围,必然要增加网络内容本地化的投资,因此,内容本地化的需要必然引发网络翻译市场规模不断扩大,网络翻译将占据整个翻译商业市场的13%以上。
翻译产业第一次革命是在20世纪80年代,起因于本土化市场的急剧膨胀。第二次革命则是由于无孔不入的互联网的兴起。网上有非常丰富的资源,充分利用它能解决翻译中遇到的许多困难。网络中的信息越来越丰富,利用它的人也越来越多,利用搜索引擎从网上获取信息的人也越来越多。网上可利用的翻译工具包括词典类、短文翻译软件和网页翻译软件三种。词典业内有一句话:“词典的出版之日,就是修订的开始。”因此在翻译实践中遇到词典中查不到的词一点也不奇怪。现在利用搜索引擎,使我们可以利用网上这部没有经过规范处理的最新最大的“词典兼百科全书”。同时,互联网的交互性使得人们从被动接受的“受众”变成了获取信息的主动者,网民不仅仅是信息的获得者,还可以是信息的发布者和信息最及时反馈者。
分散式的“远程翻译”(tele-translation)模式将带来席卷整个翻译行业的第二次浪潮。互联网改变了翻译模式,使翻译产业有别于传统翻译。传统的翻译行业中,客户与翻译人员分布相对分散,双方的联络与协同十分困难。很多情况下只能是一种手工作坊式的劳动,规模有限,效率较低。这又反过来导致了整个行业的无序,缺乏公认的行业标准、价格恶性竞争、质量参差不齐。互联网翻译走的是规模化、集约化、规范化的道路。通过互联网,翻译公司可以将人才储备达到数千人,涉及领域包罗万象。利用翻译流程管理平台,可以根据不同对象储存人才资料。有翻译任务时,可以根据翻译项目的语种、文章类型、专业领域以及客户对翻译质量和时限的要求,调用最合适的翻译和审校人员,组成项目组进行翻译。在经营效益上,传统的翻译公司中成本约占毛利的一半,而通过网络采用现实店铺和虚拟工厂的经营模式,译员在网上作业,节约了大量成本,效益要比传统翻译高得多。在互联网时代,一个好的翻译工作者必须得掌握翻译技巧和规律,具有良好的中外文语言能力、丰富的专业知识,同时必须具有良好的团队合作精神,因为网络时代的翻译具有快餐文化的特点,集速度、数量、质量之大成,往往需要大规模兵团作战,速战速决。此外,一个良好的译员必须跟上网络时代发展的步伐,懂得使用先进的翻译支持工具和互联网。