返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译职业化的法律保障
2023-12-27 09:42:54    etogether.net    网络    


《翻译工作者宪章》肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。1963年9月在杜布罗夫尼克(位于前南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会第四次代表大会上通过了《翻译工作者宪章》。翻译工作在当代世界被看作是一种经常性的、普遍的和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但我们必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。参加会议的团体希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便着重指出翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务,奠定翻译工作者道德规范的基础,改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。有鉴于此,国际译联公布了作为翻译工作者从事翻译活动指针的《翻译工作者宪章》。《宪章》第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。”《宪章》第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”

国家采取立法手段,规定了双语、多语作为官方语言,不同语言的翻译版本享有同等的法律地位,这也是翻译职业化必不可少的法律保障之一。英语和法语在加拿大同享国家官方语言地位;在印度,印地语与英语,以及其他共22种语言被定为地方性官方使用语言;在新加坡,英语、马来语、泰米尔语和汉语是其官方语言;在瑞士,德语、法语、意大利语、罗曼什语都是官方语言;在南非,南非语、荷兰语、英语、恩德贝利语、索托语、斯威士语、松加语、茨瓦纳语、万达语、班图语、祖鲁语共11种语言都属官方语言。美国夏威夷人为了促进对岛上前英格兰文化的认同,要求在正式场合,如法庭,使用夏威夷语,并要求政府提供夏威夷语和英语间的翻译服务。

此外,很多翻译发达的国家制定了各种翻译产品和服务的国家标准来规范翻译服务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。荷兰翻译公司协会(ATA)在欧洲最早实行翻译质量认证体系ATA Taalmerk。它于1997年就制订了该认证体系,对翻译公司的工作程序、职员资质和相应设备都作出规定,只有达到要求的才颁发ATA Taalmerk 证书。意大利的UNI10574是专门为翻译公司建立的产品质量和服务标准,1998年就开始实施。德国的DIN2345专门为译员服务,对翻译合同的条款作出规定,其中包括翻译质量的标准。英国有BS 5750和BS 4755质量保证体系,但不是专门针对翻译服务的,其实国际公认的ISO 9000标准就来源于英国标准BS5750。奥地利的NORM D1200,对翻译合同进行规范,2000年开始实施。另外与翻译质量标准有关的还有SAE J2450,该标准是帮助汽车公司测试汽车服务信息的翻译质量,于2002年开始实施。为了进一步明确翻译公司的质量管理体系,欧洲译协联盟(EUATC)已经在结合ISO9000, DIN2345, ATA Taalmerk, UNI10574和本协会翻译行业规范的基础上重新制定了一项质量标准方案,以此作为欧洲翻译公司的统一标准,该方案已经得到欧洲标准化委员会(CEN)的同意,即将在全欧洲实施。我国从2003年开始制定并颁布了《翻译服务规范第一部分笔译》国家标准、《翻译服务规范第二部分口译》国家标准、《翻译服务译文质量要求》国家标准。这些国家标准虽然只是一种推荐标准,但为保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,也是翻译职业化的一种法律依据。

翻译服务作为一种“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿的经营行为”,是一个市场行为,必然具有商品的属性。《翻译服务规范》使顾客有了选择翻译服务方的客观标准,对混乱无序的翻译市场环境起到净化作用,对翻译服务市场的准入提出了可操作的规定,同时对于建立完善翻译服务标准体系,促进我国翻译服务业的健康发展,进而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。


责任编辑:admin



上一篇:互联网翻译介绍
下一篇:汉译英部分重复的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们