返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译者合格条件
2019-04-22 09:13:50    etogether.net    网络    


(三)知识面广

我国著名语言学家吕叔湘先生早在20世纪50年代初发表的《翻译工作和“杂学”》一文中关于译家位是“杂家”ー说,确实是有道理的。不少谈翻译的人关于这一点举过大量的例子。下面引用几条供参考:

1. John can be relied on, he eats no fish ana plays the game.

约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识。)

2. The Security Council has been seized of the question since then.

安理会自那时以来就一直受理这个问题。(需要国际法方面的知识。)

3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

良宇实际上是日军两个师的结合部。(需要地理、军事等方面的知识。)


《王若飞在狱中》这一书名被译成Iron Bars But Not a Cage,根据的是英国17世纪诗人Richard Lovelace的一首诗。这需要英国文学、历史方面的知识。


(四)政治觉悟高

这一点,在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。如:

1. the peasant uprisings in the history of China

不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱 (或叛变)”,而应译为“农民起义”。


2. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。


3. The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.

在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。


(五)熟悉基本翻译技巧

上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。


在对待翻译技巧的学习与研究这ー问题上,将其视为“灵丹妙药”或“无关紧要”的态度都是片面的或走极端的。正确的看法应该是:熟悉了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,否则就会走不少弯路,影响翻译水平的提高。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语习语的意译法
下一篇:日语谚语的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们