具备什么条件才能成为合格的译者呢?对这个问题,很多人已发表过精辟的见解。归纳起来,不外乎这样五条:1. 外文水平高;2.中文水平高;3. 知识面广;4. 政治觉悟较高:5. 熟悉基本的翻译技巧。
为什么要做到这五条,其原因是不难理解的。下面通过具体译例逐条说明、以期对初学翻译的同志有所裨益。
(一)外文水平高
1. (Just) imagine (it).
不可能/想不到/真没想到。(≠把它想象一下吧。)
这样的原文之所以这样译,是在特定情况下或上下文中的用法,不能概括一切情况。特别是用在俚语中,有些词或句子就更不能照一般字面意思翻译。至于上述原文之所以如此翻译,原因是:According to Longman Dictionary of Contemporary English , "(just) imagine (it)" means "an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned, because no sensible person could imagine that it could happen. ”请看下面各例的原文与译文,自己查工具书找出根据。
2. I'll buy it. (slang: I can't understand it, please tell me.)
我不懂。冷答不出。/请告诉我。(≠我将买它。)
3. You're telling me. (slang:I know that very well. /I knew that long ago.)
我早知道了。/还用你告诉我!(≠你正在告诉我。)
4. Now you're talking. (informal:At last you're saying something agreeable.)
你到底说了合我意的话了。/你这样说才合我的意思。(关现在你正在谈话。)
5. You can talk . (informal: You don't have to worry about doing a particular thing yourself.)
你不必担心自己要干什么。(≠你能讲话。)
以上五例,或见之于词典,或见之于书刊。其中可发现一个共同点:比较难译的词不一定都是大词或不常见的难词,而是较常用的小词。它们在不同的上下文里有不同的意思、用法和译法,甚至拼法(如萧伯纳喜欢把you're拼成 youre,等等)。在翻泽时,要特別注意这一点,这也是ー个人英语水平高低的重要标准。许多译家都有这个体会。傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。例如:...She is charming,读ー两个月英文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调,气氛,在我简直办不到;而往往这ー类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了。明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变成了一杯淡而无味的清水,甚至要显出She is cliarming那种简单活泼的情调都不易。……译单字的问题,其困难正如译短句。而且越简单越平常的字越译不好。”(《致林以亮论翻译书》)傅雷所言,对某些情况,可说有点“极端”,失之偏颇;但就很多情况来说,的确是经验之谈,许多译家都有同感。因此,我们可以得出结论说:要想做好英汉互译,当然要学好英语,并且要特别重视基本功的训练。
(二)中文水平高
要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重要,是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平来说,如果汉语水平差,在汉译外时根木看不懂原文,就谈不上翻译的问题; 在外译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。例如:
1. 你要有所弋获①,则必须在学习中不断深入。
2. 陈先生乃中国学界泰斗②,他的那本书似为汉语修辞学研究的嘴矢③。