3. 当今澳洲文坛执牛耳④者帕特里克•怀持的作品相当费解。
4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣⑤的情形屡见不鲜。
5. 婚姻不自由是当时勃豀⑥时起的原因之一。
6. 那研究生英年好学,矻矻⑦三载,终使其论文得以付梓⑧。
7. 那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈⑨哈佛一年,即得硕士。
8. 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造⑩,并奉之为译事圭臬⑪。
9. 为了提高学术水平,我们需要的不是拘守现成的体系和结论,暧暧姝姝于一先生之言⑫,而是要依靠集体努力,从多方面探索,不断地推陈出新。
以上九例多见诸报端和近几年发表的文章,尤其是学术论文。其中黒体部分的词多源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当汉语水平是很难弄懂的。其实,如果懂得它们,把它们译成英文,就显得容易多了。因为译成的英文并不难,多为常用词汇。试对照如下译文:
1. If you want to gain① anything, you must constantly deepen your studies.
2. Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one③ in the Chinese rhetoric studies.
3. The writings by Patrick White, the acknowledged leader④ in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.
4. In Old China,it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.⑤
5. No freedom of marriage is one of the causes of frequent family quarrels⑥.
6. That graduate student at his life's full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly⑦ for 3 years, and finally he had his thesis published⑧.
7. That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied⑨ there at Harvard University for only one year before he got his Master's degree.
8. Many people hold that "faithfulness, expressiveness and elegance" is Yan Fu's own great original creation⑩ and regard it as the standard⑪ of translation.
9. In order to heighten our academic level, what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions, to be self-satisfied with what we've learnt from only one master⑫ but to rely on the collective efforts, explore in many aspects, continuously weed through the old to bring forth the new.
10. 那地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is an attractive piece of meat coveted by all. (不能译为:That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.)
11. Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.
这之前,亨利•基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)