汉语的习语一般包括成语、典故、俗语、谚语、歇后语、格言、方言等。成语在汉语中数量较多,占有很重要的地位。成语的字数较少,大部分由四个字组成。俗语一般都很通俗浅显,口头语中用得较多。谚语集中说明一定的社会生活经验和做人的道理,它比俗语更精练些。歇后语属于俗语范畴。习语是一种语言中最生动,最有生命的部分。它是语言的结晶,结构紧严,言简惹赅,形式简练,含义精梓,表达生动。习语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,形象鮮明,音律和谐,用比喻夸张等修辞手段来表达思想。因此译成英语时必须能确切表达原意,不损害习语的民族色彩,尽置保存其文体风格。
习语不仅大量出现在文艺作品里,科技文章中同样也经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文质量有直接的影响。在汉译英中没有对等或近似的习语,直译又令人费解时,ー般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这ー重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。例如:
1) 与电打交道,要经常小心,ー丝不苟。(成语)
When working electricity,one should always be careful and accurate.
2) 你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。(歇后语)
The trouble with you is you cannot see an inch beyond your nose.
3) 神乎其神(成语)
miraculous
4)变本加厉(成语)
to step up
5)格格不入(成语)
misfit
6) 他要把这事查个水落石出。(俗语)
He will get to the bottom of the matter.
7) 对于法语,我是杆面杖吹火,ー窍不通。(歇后语)
I don't know a single letter of French.