3.“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”如果只注意学习翻译埋论,时不去反复进行翻译实践,即使理论再多也不能使自己成为合格的翻译工作者。用什么方法来通过实践学习翻译呢?最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精读和研究。精读的方法,可以从中挑选段落或章节,对其咀嚼消化,细细体味,直到彻底领会原文,然后再拿起笔,认真地恰当地写出译文。译出之后,再与出版的名家译文作对照。找出自己的长处与差距。这样坚持下来,定会大有收益。英语的佳作(主要指文学作品)浩如烟海,它们在中国的佳译也不少。但从自学者的一般水平和找书条件考虑,在此推荐几本书:
①原名:Pride and Prejudice (by Jane Austen)
译名:《傲慢与偏见》王科ー译本,或孙致礼译本等其他译本
②原名:Red Star Over China (by Edgar Snow) /The Rise and Fall of the Third Reich (by W. Shirer)
译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译)
③原名:The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain)
译名:《汤姆•索亚历险记》张友松译本,或其他译本
④原名:Jane Eyre : an autobiography (by Charlotte Bronte)
译名:《简•爱》祝庆英译本,或其他泽本
⑤原名:David Copperfieid (by Charles Dickens)
译名:《大卫•考坡菲》张谷若译
《大卫•科波菲尔》董秋斯译
(董译与张译都很好,但各有千秋)
⑥对汉译英有兴趣者,可选用《毛泽东选集》(英译本:Selected Works of Mao Tsetung)和《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun )。
前者由我国译界精英和一流学者精益求精翻译而成,后者为我国当前译界权威杨宪益夫妇的译作。
在近期出版的此类书中,最优秀者当推张培基译注《英译中国现代散文选 [汉英对照]》一书。
4. 关于翻译技巧(包括一些翻译教材)方面的书籍,自我国实行改革开放以来出版了不少。比较简明又颇有助益者,除了教育部委托中国人民解放军洛阳外语学院张培基教授等四人编著的《英汉翻译教程》(国内高等院校英语专业翻译教材)为必读书外,还可以参阅下列三本书:陈廷祐:《英文汉译技巧》;马祖毅:《英译汉技巧浅谈》;钟述孔:《英汉翻译手册》(A Handbook of Translation)(增订版)。