自学方法,因人而宜亦因人而异,可以说多种多样。学习方法和人一样, 有个性也有共性:一般说来,共性在于:自学翻译的方法,和在校学习ー样,除了掌握必要的翻译知识与理论之外,还要多多练习,在大量实践中熟悉翻译技巧和提高翻译能力;所不同的是,在校有老师指导,而自学者只能靠自己和 人之外的“老师”——主要指适当的书报杂志、工具书和外语学习软件,此外还有广播、电视、因特网,等等。为有助于大家自学翻译,选择性地列出如下书目:
1.欲扩大译学知识面和提高翻译理论水平者,最好参阅下列六本书:
①《翻译论集》罗新璋编(商务印书馆,1984)
②《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编
③《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编(此书分两册:1894〜1948年和1949 〜1983年)
④《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选编
⑤《翻译新论》湖北教育出版社出版
⑥《译学新论》湖北教育出版社出版
前三本可以任选一本,因为它们大体属ー类,只有详略和分量多少之分。阅读任何一本,会对我国译学成果和译界状况有个概括了解。第四本书可以帮助我们了解国外译学的基本情况,扩大眼界,对国内外译学作横向比较、开阔思路。这六本书对自学者来说,属于“可浅尝者”或“可吞食者”。换言之, 对它们“只须读其部分”或“只须大体涉猎”即可。第五、第六本书和第一本书属ー类,所不同的是它收集的论文出版于1983〜2002年这20年间:
2. 近几年来,我国对译学的研究,与多年来我国的传统译论相比,有不少进展。对这一新进展有兴趣者,可坚持阅读至少三种有影响的、常登载译学研究论文和新成果的期刊,如:
①《中国翻译》
②《外国语》
③《外语教学与研究》