前两本书用中文撰写,但举了大量有用的英文例句,大多选自原文著作。后一本用英文写成,虽篇幅大些,但通俗易懂又比较系统。另ー个可贵之处是此书收录了大量翻译练习材料,包括各种体裁,兼顾英译汉和汉译英。内容较新并且实用的此类书籍自然是近10年来出版的。新近出版的多种教材中比较好的,当推1993年首版的杨莉藜编著的《英汉互译教程》、2001年7月出版的张美芳著的《中国英汉翻译教材研究(1949〜1998)》和孙致礼于2002年7 月完稿的《新编英汉翻译教程》。
以上提到的10多本书中,畅销者不少,有的是一版再版。所以均未列出各书的出版单位和出版时问。自学的同志可根据自己的情况作选择。
5. 目前国内有关翻译的网站不少,在搜狐的网站上利用捜索功能,就可以找到有关翻译网站的信息500多条,可以找到上百个翻译网站。这些网站中的绝大部分为商业化的网站,以向社会提供各种翻译服务为其主要目的,主要为各翻译公司和企业发布翻译招、投标项目的内容,为翻译人员提供服务社会需要的机会;也有由有关事业机构(主要是各地、各级的翻译工作者协会)主办的翻译网站,它们一般也可以提供翻译服务,是半商业化的网站;还有少数非商业性、纯学术性的翻译网站。稿件主要来自于翻译研究的学者提供的已发表的论文,所选论文注重理论的原创性,介绍国外翻译研究流派,以促进翻译研究为主旨,同时注重普及与交流。
其中有些网站提供即时翻译服务,设有人才中心,为全国翻译人才建立数据库。不少网站还提供有关翻译知识和翻译技巧的介绍、翻译界动态、翻译资 源、翻译论坛、翻泽相关产品和技术、在线工具、在线交流等。总之,凡是译 者关心的话题都可以在这些网站里找到,内容十分丰富,实用。这些网站为翻译エ作者提供了很好的平台,是翻译爱好者和翻译自学者学习翻译很好的工具,我们翻译学习者和翻译工作者应当充分利用。
责任编辑:admin