返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
常用副词的译法
2018-08-02 09:14:05    etogether.net    网络    



英语里有ー些副词较为活跃,使用频率高。这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。下面将对这些副词分别进行讨论。

1. also的译法

also通常用来修饰动词,可译为“另外”、“也”、“还”、“又”等。

* Energy is the ability to do work; energy is also stored work.

能是做功的能力,能也是贮存的功。

* Care must also be taken to make sure that the burden moves smoothly down the furnace.

还必须努力保证炉料平稳顺畅地在炉内向下移动。


2. enough的译法

副词enough—般放在所修饰的形容词、副词的后面,但汉译时需译在所修饰的词前面,可译为“很”,“十分”。有时其后常跟有表示结果的不定式短语,这时常译 为“足以”。如: 

* If the temperature rises high enough, the change in the alloy structure will take place.

若温度升得很高,合金的结构便会发生变化。

* Some medical researchers think that the HIV virus may not be enough by itself to trigger AIDS.

有些研究人员认为,HIV病毒本身也许并不足以引发艾滋病。


3. instead的译法

instead作为副词,在句中的位置较为灵活,常与of连用,译为“代替”、“相反”、“反而”、“而”等。如:




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:篇章与外部语境
下一篇:译文文句要顺畅

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们