返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医翻译中常见错误评析举例
2017-10-20 09:18:05    etogether.net    网络    



另外,“泻”在这里指的是排泻精气,意即排精。原译文以 purge译之是不准确的。purge的意思是clean the bowels (排便), 亦可用以指用“泻法”治疗疾病。根据原文之意,“泻”当译作produce semen。所以上面这句话可译为:
Thus, only when five zangs are vigorous, can it (kidney) produce semen.

3.阴平阳秘,精神乃治。
这句话在中医基础理论上用得很普遍,但却很难翻译,理解起来也似懂非懂。请问,该怎么理解和翻译这句话呢?
【解答】“阴平阳秘”指的是“阴气和平,阳气固密”;“精神乃治”指楕神才会正常。但翻译时却不可按这种思路直译成英语,而需在语义上作进一步的转换。
在翻译中医时,我们虽强调“三点一线”(即古汉语→现代汉语→英语),但中间环节只能在译者的脑海中出现和进行,而不可出现在译文中。有的译者不懂这一点,翻译时将原文释义性地译成英文。这实际上是将翻译理解过程中的中间环节揉到译文中去了,这种做法有损于中医名词术语翻译的规范化,故不宜提倡。
曾有人将“阴平阳秘”译作yin qi is even and yang qi is strong and dense。译文的中间环节显而易见,译文也就没有多少可读性了。
按照深化的原则,“阴平阳秘”既然意味着“阴气和平,阳气固密”,那么它实际上就是指阴阳之间的谐合关系。所以,“阴平阳秘”可译作 harmony (或 balance) between yin and yang,“精神乃治”可译为normal spirit (当然这属直译了,因为中医上的一个用语往往语义复杂,且译文多不易正向释义)。这样整句话便可译为:
Normal spirit depends on the harmony between yin and yang.
或 The harmony between yin and yang is vital to normal spirit.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中药的翻译
下一篇:中医翻译时伴随状语的使用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们