返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医翻译中常见错误评析举例
2017-10-20 09:18:05    etogether.net    网络    


(2)“阴阳”的音译形式yinyang已被英语所吸收而成为其一个外来语,故不宜再以大写或斜体来表示。从现代翻译学上讲,这种标示法(大写或斜体)实际上是毫无意义的。
根据上面的分析,这句话可简单地译作:
Yinyang is the law (principle) of the universe (nature).

2. 故五脏盛乃能泻。这句话译作 If five solid internal organs are vigorous,they can purge,有人指出不对,请问错在哪里,应该如何翻译?
【解答】这句话的译文中有两个大的误笔,一个是语义上的, 另一个是词语上的。
“故五脏盛乃能泻”并不是一个完整的句子,它的前面还有“肾者主水,受五脏六腑之精而藏之……”。如果我们将前后联系起来便会发现,译文在语义上与原文是不相符的。
在翻译中医时,我们强调宏观上的“三点一线”和微观上的“三点一线”。这“三点一线”中最重要的一环就是篇章分析,即上下文的语义分析。这一点在任何形式的翻译中都是至关重要的。
如果忽略了这一环便无从释义,那就根本谈不上翻译了。
从上下文的分析我们可以看出,“乃能泻”的主语是“肾”而不是“五脏”。原译文误以为“五脏”“乃能泻”故以they释之, 这儿的they显然指的是“五脏”而不是别的什么。
从词语的翻译上来看,原译文的不足之处亦很明显。“五脏”的翻译目前较为混乱,大多数翻译形式都试图由译名本身来反映原语的实际内涵。这种作法在处理某些科技用语时是可以运用的, 如nephrectomy (肾切除术)但在有些情况下,反而使译语冗长而不实用。原译文中的“五脏”译法就是典型一例。为什么这样一些术语不能采用这种译法来处理呢?这是由这些术语的构成特征所决定的。
根据语言国情学的理论,中医上诸如阴阳、五脏、六腑都是含有民族性的词语,在其它语言中没有对应语。翻译这类术语时, 需要对其进行音译处理,而不能采用词典解释性译法来处理。因此,这里的“五脏”只能译成five zangs,而不能译成其他形式。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中药的翻译
下一篇:中医翻译时伴随状语的使用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们