返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
维奈和达贝尔内的模式
2018-04-19 08:57:50    etogether.net    网络    



维奈和达贝尔内对法语和英语的文体进行了比较分析。他们阅读两种语言的文本,注明两者的差异,并确认不同的翻译策略和“程式”。尽管他们的著作《法英比较文体学》仅仅依据对法语和英语的分析,但其影响却颇为广泛。其他的不讲,该书为同一系列的以下著作奠定了基础:一本关于法德翻译的著作(马尔布朗的《法德比较文体学》(Stylistique comparée du franÇais et de l'allemand, Alfred Malblanc, 1963),以及两本关于英语与西班牙语翻译的同类著作:瓦奎-阿约拉的《翻译学概论》(Introducción a la traductología , Vázquez-Ayora, 1977)和加西亚•耶夫拉的《实用翻译理论》(Teoría y práctica de la traducción,García Yebra, 1982)。


具有讽刺意味的是,在写作本书的时候,维奈和达贝尔内的法语著作已很难找到,但其英语译本修订本却唾手可得(英语译本初版于1995年,距原作出版已有三十七年)。由于理论上的修正已收编入后来的英语译本,因此除专门说明者外,这里参考的都是这一版本, 在适当的时候还会给出原有的法语术语。


维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet,2000:84 - 93)所提出的两种普遍的翻译策略是直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation)。这两种策略包括七个程式,其中直接翻译占了三个:


1. 借词(borrowing):原语词汇直接转换到目的语中。这包括像俄语的rouble,datcha或近来的glasnost,perestroika这类词语,它们用于英语或其他语言,目的是填补目的语的语义空缺。有时,借词被用来增加译文的地方色彩(比如,在有关法国西南部的旅游手册上使用pétanque,aimagnac,bastide这类词语)。


2. 仿造词语(calque):这是“借词的ー种特殊类别”,指原语的表达法或结构以直译方式转换。例如,将英语的Compliments of the Season译为法语Compliments de la Saison。维奈和达贝尔内解释说,借词和仿造词语常常完全融入目的语,不过有时它们会有ー些语义变化,因而会使它们变成翻译中的“假朋友”。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:回译的几种类型
下一篇:中国谚语英译之分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们