返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
维奈和达贝尔内的模式
2018-04-19 08:57:50    etogether.net    网络    



7. 改编(adaptation):这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指。比如,维奈和达贝尔内建议,一篇英语文章中,当涉及板球比赛的文化内涵时, 译成法语后,要换成环法自行车赛的文化内涵。他们还声称,某些文体,采用改编法翻译会使译文“完全正确”;若不采用这一方法,“则不妥之处或会显现,听上去总有点不太对劲”。然而,他们这种断言对某些特定的隐喻用法也许适用,但在下面这类短语中,将板球改为骑车却有些讲不通:“that isn't cricket”或“a sleepy Wednesday morning county match at Lords”。

据作者描述,上述七种主要的翻译种类可以在三个层次上运作,而这三个层次反映了该书的主要结构。它们是:

1. 词汇;

2. 句法结构;及

3. 信息。

这里的“信息”大致是指话语及其元语言情景(或上下文)。另外还介绍了两个属于词汇层面的术语,它们是:

1. 词序和词干结构 (在法语原文中叫做 démarche);

2. 关联词,即衔接连接(cohesive links)、话语标记(如however, first等)、指不词(代词和指不代词如this,that)以及标点。


维奈和达贝尔内所考虑的另ー个重要术语就是“受限”(servitude) 与“选择” (option) :

•受限指由于两种语言系统的差异而必须采用转换和调节;

•选择指非強制性的变化,变化源于译者的个人风格和喜好。

很明显,这种区分非常重要。维奈和达贝尔内强调,“选择”这一文体学范畴,正是译者应该主要关注的。因此,译者的角色是“从所有可能的选择中,挑出精微之译,传达信息”。他们接下来还列出了译者从原语文本译为目的语文本可遵循的五个步骤,包括:

1. 确定翻译单位;

2. 细读原语文本,评估各个翻译单位的描述性内容、情感内容和知识内容;




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:回译的几种类型
下一篇:中国谚语英译之分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们