返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
旅游宣传资料翻译灵活但不失准确
2019-01-20 09:31:53    etogether.net    网络    


汉语的旅游宣传资料讲究语言工整、音韵和谐,大量使用成语、四字结构,喜欢引经据典,采用铺排夸张的描写方法。译者看到这些文字,往往觉得无法下手。好在英文的旅游文本并不崇尚这种写作风格,直译为英文反而出力不讨好。 


英文的景物描写则讲求客观、忠实、朴实无华,是一种白描的手法。知道了这一区别,就可以撷取原文中有用的信息,以灵活自然的方式在译文中予以传递,而不是生硬地转换语言形式。


原文:

荣昌地理环境优越,自然风光秀丽。古人盛赞“山环绕而蜿蜒,地宽广而爽垲”,“群峰秀拔,二水纡回”,雅称“海裳香国”。

译文:

It is situated in a hilly area of striking natural beauty,described admiringly by the ancients as “ an open country with pleasantly dry weather”,with“ two rivers winding between lofty peaks". It is also known as the Land of Begonia Fragrance.

分析:

原文是典型的中文景物描写,英文变为平铺直叙的语言。尽管用了一些形容词,但程度不及中文。当然,如果有能力翻译得文雅一些,也可以,如:

Established in 759 during the Tang dynasty, this 1,300 year-old beauty is endowed with the gifts and graces of nature. Ancients delight in extolling Rongchang's“girding hills undulating across its vast lands enwrapped in fresh crisp air”and its "spirited waters meandering among lofty mountains. ”It is also known as the Land of Begonia Fragrance.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:以整体利益最大化为原则处理原文中的不当之处
下一篇:调查研究的方法举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们