译者对原文的理解是全方位的,包括原文写作背景、写作目的、篇章结构、段落之间的逻辑关系、句子之间的逻辑关系、概念的含义;同时译 者还要理解翻译的背景、翻译的目的、读者特点、传播媒介等等。在进行这些综合思考和调查时,时常会发现原文中有表述不当或表达不清的地方。例如,本文中出现这样一句话:
遗失印章时应由印章保管人员填写《废止申请单》,并报部门经理核准后,签批遗失处理办法后,交由人事部按批示处理。
而之前的一段是:
其他职能部门章,主要适用于各部门内部使用,已经刻制的部门章,需由部门负责人进行保管并严格该章的使用办法。
我们的问题是:既然部门负责人(部门经理)负责保管印章,他怎么还需要报给自己核准?这一条规定的意义在于让部门经理制衡印章保管人,部门经理一定是一个职位更高的人。一个公司的规定,怎么会前后矛盾? 译者需要向委托人/用户澄清。根据澄清再予以翻译,而不是不求甚解地翻译出来。鉴于编写本书时,编者并不知道文件来源(即使知道,时过境迁,也不便于再麻烦人家),便在译文中保留了错误。根据编者的调查,这份文件很可能是某公司根据网上相关文件改编过来的,因为大多数内容与网上相关内容一致。本句话在网上的资料中有两个版本:
1. 废止或缴销的印章应由保管人员填写《废止申请单》,并呈分公司经理核准后交由分公司人事行政部交由总部人事行政负责人统一废止或缴销。
2. 废止或缴销的印章应由保管人员填写《废止申请单》,并报公司总经理核准后交由公司人事行政部负责人统一废止或缴销。