返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中药的翻译
2017-10-21 10:55:18    etogether.net    网络    




中药一般都采用拉丁语翻译,也有采用英语翻译的,但很有限。
中药源自植物如甘草(Radix Glycyrrhizae), 动物如蛇胆(Fel Serpentis), 矿物如芒硝(Natrii Sulfas)。其中植物性中药应用最广,其拉丁语名称来源于植物学名,是由学名中的属名或种名 (有时也用全称)附其根花、叶实、茎块等药用部分而组成的。例如:
天麻 Rhizoma Gastrodiae (用属名)
枳壳 Fructus Aurantii (用种名)
秦艽 Radix Gentianae Macrophyllae (用全称名)
中药名称的翻译不同于其它自然科学名称的翻译,因为中药名称在翻译时必须按照药源和入药部分名称来进行。翻译时应注意以下几个问题:
1. 在生药方面,应体现同物异名(如Radix Isatidis 板蓝根与 Folium Isatidis 大青叶)与同名异物(如 Bulbus Frityllaviae Cirrhosae 川贝与 Bulbus Frityllariae Thunbergii 浙贝)的译名区别。
2. 对入药部分比较笼统的名称应予以具体化。例如“二花”其实是“忍冬”的花蕾入药,所以只有译或Gemma Lonicerae方能体现其原意,而不能译成Flos Lonicerae。
3. 对于临床上常用的一些炮炙或加工了的中药,在原有名称的基础上应予以界定。例如:
麦芽 Fructus Hordei Germinatus
阿胶 Gelatina Corii Asini
神曲 Massa Medicata Fermentata
焦三仙 Massa Trimedicata Usta
饴糖 Oryzanosum Cum Malto
鸡黄 Ovum Centracithale Galli



上一篇:中医方剂名称的翻译原则
下一篇:中医翻译中常见错误评析举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们