返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语经络翻译
2017-06-30 09:36:06    etogether.net    网络    



1. 经络  经络指“经脉”和“络脉”。“经脉”国内多译作channels,国外多译作meridians。目前这两种译法都很流行,但在 WHO公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中,meridian是首选译语。从规范化的发展来看,我们似应逐步地终止使用channel 而改用meridian。但从实际运用情况来看,两种译法并驾齐驱,很难说孰优孰劣。因此从长远的发展来看,这两个译语很可能并列成为“经脉”的对应语。“络脉”的译法目前比较统一,即collaterals。

2. 正经  指十二条直接与内脏相联系的主要经脉,常见的译法有:
regular channels /meridians
normal channels/meridians
essential channels /meridians
相比较而言,第一种译法最为可取,因为regular channels正好与extra channels (奇经八脉)相对应。经脉的翻译及其规范化貌似简单,实则不然。WHO曾就针灸经穴名称的国际标准化于1982〜1987年召开了四次国际性的会议,逐名逐词进行讨论。例如,对奇经八脉中的“冲脉” 一词,最初有人认为在英语中难以找到合适的对应词,建议用chongmai来音译。这个建议被暂时采纳,但在使用过程中人们总感到不大便当,特别是海外的中医药人员。在1987年的第四次会议上,“冲脉”的翻译问题又提了出来,参加会议的各国代表纷纷提出建议和设想,主要有这样一些译法:Infusion Vessel,Sea Vessel, Gush Vessel, Flush Vessel; Charging Vessel, Ancestral Vessel。

经过讨论,人们认为 Charging,Gush和Flush三个词的意思相近,区别性不大。最后通过暂时采用Flush Vessel这一译法并注名此译语仍有待进一步修改。为使用方便,决定采用缩写形式,“督脉” (Governor Vessel)缩写为GV, “任脉” (Conception Vessel)缩写为CV, “冲脉” (Flush Vessel)缩写为FV。

1989年,WHO再次召集闰际会议,对“冲脉”的翻译问题又进行了广泛的讨抡,最后通过以Thoroughfare Vessel (缩写 TV)作为“冲脉”的标准英语译名。尽管WHO为针灸经穴名称的英译作了很大的努力,但结果也并不尽人意。例如在WHO颁布的标准化方案中,“冲脉”、“督脉“、“任脉”的“脉”都译作Vessel,这实际上是明显的误译。Vessel 在英语中指“血管”,但“冲脉”等词中的“脉”显然不是指“血管”,而是“经脉”(meridian/channel)。



上一篇:中医名词术语诊法方面翻译
下一篇:中医名词术语病因病机翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们