例4:“Cross”开始时只知道可能是“交叉”或之类的意思,但后来看这篇文章主要讲的是作为宗教标志的 “cross”;那么它应该就是“十字架”或“十字符号”。(S1)
例5:刚开始我不知道“cross”是什么意思,等我看了一下全文,我从后面看到,以为“cross”是“十指交叉”的意思,但又看到第三句Scandinavian用“cross”来标记他们的 “territory”边界,我以为cross是“用绳打个结”的意思,但总的来看又不像,最后我认为cross是这篇文章用来说明的一 个单词,说明它的古今意义的不同,也许以前是“十指交叉” 表示祈祷的意思。(S10)
例6:看到“cross”时,首先想到的是它作为动词的意思“穿过、越过”;之后看到Scandinavians,想到北欧四国国旗均有十字;又看到后文提到Christian Church,于是认为“cross”在本文中指“十字”。(S3)
例3中渉及到了 LD和SK两个文化层次。受试者首先用上下文中的“religious”帮助追溯“cross”的词义;同时,又利用他的社会文化知识(电影《指环王II》)来巩固他的译文。
在例4中,在翻译“cross”的过程中,受试首先运用了他的语义知识,接着是上下文知识及关于宗教的知识。因此,这ー过程涉及了 LSe,LD和RB三个层次。
同理,我们可以推出,例5中受试的翻译过程涉及LD和LSe两个层次;例6中受试的翻译过程涉及了 LG,LD,SE和RB四个层次。
另外,在第二篇测试文章中的一词的翻译也值得ー提:
例7:例如“prosecution”这个词的翻译,根据它的名词后缀“-ion”以及它后面接动词这一点,可以确定它是个名词;而它显然与法庭有关,又据上下文,我最终确定它是“起诉”的意思。(S3)
例8: “prosecution”后接ー个“claims”,下文还有个“prosecution”后面接的是“says”,说明这单词的意思一定是指的ー个人;但“-ion”又不是表示人的后缀,而这个词显然与法律有关,那么应是“起诉”之意吧。(S7)
不难看出,例7中涉及到的层次有:LM,LG,R,LD。受试首先利用他的词形学及语法知识,确定了“prosecution”一词的词性,然后又根据上下文和法律常识得出了其确切语义。而例8中则涉及到了 LM, LSyn, R三个层次。
由此,我们可以将以上八例各自所涉及的文化层次归结于下表,以便更好地探知其内在关联性:
根据上表以及以上分析,我们可以得知,我们的假设ー和假设ニ是成立的,也就是说,翻译过程是一个有文化介入的多层次的互动过程。另外,我们还发现,某些层次之间的互动性比其他层次更強。比如语义层(LSe)同语篇层(LD)之间就联系更为紧密;而通过以上实验我们可以找到解释,这是因为译者在碰到语义问题时, 通常都是期望通过上下文来寻找答案。
同时,我们还发现,在翻译过程中涉及的文化层次主要与译者的个人经验有关。这也解释了为什么翻译同一词时,不同的译者的翻译过程会涉及到不同的文化因素。例如“prosecution”ー词的翻译,受试3(S3)和受试7(S7)的翻译过程就涉及到不同的文化层次。“ Scandinavian”一词的翻译也是如此。
责任编辑:admin