本文主要研究翻译过程中的文化介人。文章将分两方面来论述这一问题:一是有哪些文化因素可能介入翻译过程;二是这些文化因素是怎样介入翻译过程,从而影响译者的决定的。对这ー问题的研究,主要是源于作者对于当代翻译研究中两大趋势的反思。
在当代翻译研究中,首先是“文化转向”而引发的译研究中的文化热。翻译越来越被认为是ー种文化交流,正如Hatim所说翻译研究中的趋势明显是朝文化转移而不是朝语言转移,这包括把翻译过程视为ー个交流的过程而不是语篇之间的语码转换 ……”。因此,越来越多的翻译学者开始从文化的角度出发来研究翻译中的种种问题,他们“超越语言,把焦点放在翻译和文化的互动以及文化对翻译的影响和限制上……"。
“文化转向”使研究者们将目光从语言的转换聚焦到文化的转换上;而跨学科化的趋势则将研究者们的视线从研究译文引向了研究翻译过程。在以上两个趋势的引领下,翻译研究从规约性研究逐步走向了描述性研究。
(1) 翻译过程中涉及的文化因素
本研究要解决的问题是翻译过程中有哪些文化因素的介入以 及怎样介入的。
2.1 关于翻译过程的两个假设
这里,我们结合本文试图研究的两个问题,提出以下两个关于翻译过程的假设:
假设ー:翻译过程是一个有文化介入的多层次过程;
假设ニ:翻译过程是一个互动过程。
不难看出,假设一涉及的是本研究的第一个问题“哪些”,而假设二则涉及本研究的笫二个问题“怎样”。下面我们探讨翻译过程中涉及的文化因素,以论证假设ー。
2.2 翻译过程中的文化因素
要了解介入翻译过稈中的文化因素,首先要看看对于文化的分类。最为人熟悉的是纽马克的分类,他将文化分为以下五类:
(1) 生态
(2) 物质文化:食物/^服/房子和城市/交通
(3) 社会文化:工作和休闲
(4) 组织、习俗、活动、过程、概念:政治及行政/宗教/艺术
(5) 手势和习惯
(2001;95)
这一分类本身是比较全面的了,但要了解翻译过程中的文化介入问题,这一分类还不够细致。而Katan(1999)的分类则更加全面、细致。他主要是借助Dilts的逻辑分层(logics typing)来对文化进行划分的,如下图所示: