返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化介入翻译过程的实验研究
2019-07-23 08:54:40    etogether.net    网络    


1.jpg



通过比较,我们可以看出,Katan的分类同纽马克的分类是基本一致的,只是表达不同。如Katan的环境(environment)这ー层次实际上是涵盖了纽马克的生态和物质文化两个类别及第四个类别中的一部分。鉴于Katan的划分更具逻辑性,我们将在他的划分的基础上探讨翻译过程中的文化介人。由此,结合翻译活动的特性和翻译过程的特点,我们可以得出以下的多层互动文化模式: 

 

 2.jpg



如图2所示,这些文化因素(或称文化层次)的排列是按照逻辑分层的,处于最上面的属于文化最深层的,而最下面的则是文化的最表层。在翻译过程中,各文化因素楚相互关联并且互相作用的。


(3) 有文化介入的多层互动的翻译过程


这ー小节主要是对以上问题的ー个实证性研究。作者采取了 IRs (Immediate Retrospection)来获取第一手资料,以研究翻译过程中文化因素是怎样影响译者的翻译活动的。


3.1 实验介绍

3.1.1 研究目的

本实验主要是为了研究解决以下的问题:

1. 研究翻译过程中的主要认知活动,尤其是涉及到文化因素的认知活动;

2. 研究文化因素是怎样介入翻译过程的;

3. 通过对于受试的口述资料论证假设:翻译过程是ー个有文化介入的多层互动过程。


3.1.2 实验设计

受试

这ー实验共有20名受试者参加,他们都是大学在校非英语专业学生。通常,在这样的心理实验中,有三类受试者:职业译者、翻译专业学生以及受过教育的非专业人士。这二十名受试者的基本情况如下表所示:

biao1.jpg

实验材料

在选择实验材料,也就是供受试翻译的文章的时候,我们必须小心,因为这会宣接影响到我们的实验结果。我们总共选了两篇文章。考虑到本研究的目的及受试者的情况,我们在选择材料的过程中遵循以下的准则:

1. 每篇文章都必须涉及两个或以上的文化层次;

2. 主题应是受试者熟悉的;

3. 专业术语要少;

4. 供受试者使用的打印稿要保证清晰;

5. 适合的长度及难度。

第一篇文章是涉及基督教标志“ cross”的文章,第ニ篇是涉及新闻英语的文章,其主题是恐怖主义。详细的文章请参照附录。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《四书》语录十六条及其英译示例
下一篇:《红楼梦》熟语英译二十例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们