返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《四书》语录十六条及其英译示例
2019-07-24 09:13:08    etogether.net    网络    



《四书》是我国经典著作《论语》(Confucian Analects)、《孟子》(The Works of Mencius) 、《中庸》(The Doctrine the Mean) 和《大学》(The Great Learning)四本书的合称。千百年来,《四书》作为儒家经典对我国文化的各个方面如政治、哲学、教育、风俗习惯、伦理道徳、民族心理以至语言等都产生过巨大而深刻的影响。可以毫不夸张地说,《四书》对中国文化的影响不低于圣经对西方文化的影响。《四书》不仅在中国而且在世界都产生过并且仍在产生着巨大影响。西方许多汉学家都翻译过《四书》就是明证之一。在早期众多英译本中,最优译本当推英国学者理雅各(James Legge)所译的《华英四书》 (The Four Books with English Translation and Notes) 。现对理氏略作介绍:


James Legge (1814〜1897):约定俗成的译名理雅各(他本人起的中国名字),标准新译名为詹姆斯•莱格。英国汉学家,生于苏格兰。1839年被伦敦布道会派往马六甲任英华书院(Anglo-Chinese College)院长,1843年随该院迁香港,1873年返英。1875年牛津大学特别为他设汉文讲座,理氏在那里执教直到去世。在香港期间,他在鸦片巨商査顿、颠地等的经济支持下,又得到中国著名学者王韬在学术上的帮助,把中国的《四书》、《五经》译成英文,名为The Chinese Classics,分28卷,于1861年至1886年间出版,另外,他还有很多关于中国的著作,为西方汉学作出了重要又突出的贡献。理氏译本迄今已逾世纪,但仍被认为是最佳译本之一。


下面的六十条语录是根据“去其糟粕,取其精华”、“批判地吸收”等原则精选的。这六十条及其英译,不仅能使读者对我国文化精华有所了解,而且可以帮助读者学点古文及其英译的方法。


1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”

The Master said, "Is it not pleasant lo learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from dislant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?”


2. 曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?”

The philosopher Tsang said, "l daily examine myself of three points:— whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; — whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; —whether, I may have not mastered and practised the instructions of my teacher."


3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

The Master said, “I will not be afflicted at men's not knowing me, I will be afflicted that I do not know men. ”




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:利玛窦翻译活动的影响
下一篇:文化介入翻译过程的实验研究

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们