返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化介入翻译过程的实验研究
2019-07-23 08:54:40    etogether.net    网络    



实验过程

由于IRs是ー个相对新的实验方法,因此,在实验前,我们给受试进行了培训。主要是让受试者了解并熟悉实验的基本规则及步骤。本实验是在两个语音实验室中进行的。在一个实验室中,受拭者一个接ー个地被要求完成两篇实验文章的翻译;翻译的方 ,向是从英语(受试者的第二语言)到汉语(受试者的母语)。第一个受试者完成翻译后,便被邀请人另ー实验室。他可以在这里自由回忆并口述自己的翻译过程,并没有时间限制。接着是第二个受试者、第三个受试者……直到最后ー个受试者做完他的口述。所有受试者的口述都被录制下来,以备进ー步分析。


3.2 实验分析

3.2.1 变量

在本实验中,两篇实验文章共涉及12个文化层,这12个文化层就是本实验中的变量。为了在其后的分析中清晰简洁,我们必须先对这些变量构码,如下表所示: 


biao2.jpg



3.2.2 简要分析

通过对录制下来的受试者口述材料的分析,我们可以得到以下的一个简表:

biao3.jpg

biao3a.jpg


biao3b.jpg

从上表我们可以看出,在54条口述材料中,仅涉及ー个文化层的材料只有9条,而有27条涉及两个文化层,15条涉及三个文化层,3条涉及四个文化层。也就是说,涉及两个或以上文化层的百分比为83.33%。这至少从数量上说明翻译是ー个多层次的过程。但是这些层次之间是否有互相影响作用,是也互动,则需要进ー步的探讨。


3.2.3 讨抡

通过以上的分析,我们应诙看到,首先,在翻译过程中通常几个文化层次会一起作用帮助翻译过程的完成。例如:

例1:“Scandinavians”北欧海盗吗?挪威足球队现在还被说成是北欧海盗。(S1)


例2:“Scandinavians”,读了一遍,是“斯堪地那维亚” 吗?好像是个地名,而-ian应是表示人的后缀吧,那就是 “斯堪地那维亚人”了……(S4)


请看例1。在翻译过程中,当受试遇到“Scandinavians”一词时,他首先想到的是北欧海盗;然后是挪威足球队。很显然,在翻译过程中,受试希望用自己熟悉的信息来帮助翻译。这些信息之间并不是毫无关联的,而是相关的,并且互相作用。“北欧海盗”和 “挪威”至少有ー个共同点,就是都属于“欧洲”这ー地域,这也说明在受试迫溯“ Scandinavians” 一词的意义时,有ー个模糊的认知,那就是,这是ー类人,并且可能是住在北欧的。而“北欧海盗”是8至 10世纪活动在欧洲海域的强盗,这又涉及到了历史。因此,在这 —例中,共涉及到了三个文化层次:PE1, HE,SE。


在例2中,涉及到了两个层次,ー个是LP。在翻译过程中,受试者首先运用语音层的知识,将 “Scandinavians”这个词音译过来; 另ー个是LM,受试同时根据后缀“ians”确定这是ー个表示人类种族的词,随之修正了自己的译文,在这ー翻译过程中,是 LP和 LM两个层次的共同交互作用帮助受试完成了他的翻译。


不难看出,例1中涉及的三个层次PE1,HE, SE同属于“环境”这ー上义层;而例2中的LP, LM又同属于“语言”这一上义层。那么,在翻译过程中,交互作用是否也在环境、语言、信仰等之类的文化层次之间发生呢?让我们还是以实例进行剖析:


例3: religious与宗教有关,那“cross”就是十字了,一下子想到刚看的电影The Lord of Ring II。(S13)




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《四书》语录十六条及其英译示例
下一篇:《红楼梦》熟语英译二十例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们