译文为:
Printemps Captif
Pays brisé
fleuves et monts demeurent;
Ville au printemps,
arbres et plantes foisonnent.
Temps de malheur
arrache aux fleurs des larmes;
Aux séparés,
oiseau libre blesse le coeur.
Flammes de guerre
font rage depuis trois mois.
Mille onces d'or:
prix d'une lettre de famille!
Rongés d'Texil,
mes cheveux blancs se font rares,
Bientôt l'épingle
ne les retiendra plus
这首译诗在形式上具有十分突出的特点,即将原诗每行诗句分成 两句译出时,正是以原诗停顿的地方为界将这句诗分为两行的。如首句“国破山河在”,译句为“Pays brise (国破)fleuves et monts demeurent (山河依旧)”,两句分界处恰好是原诗停顿之处;第二、第三、第四、第 五、第八句都是根据原诗的用词顺序忠实翻译,并在将原诗首两字译出后在形式上作出了停顿,另起一行将后三字译出。只有第六、第七句是例外:第六句“家书抵万金”的译文“Mille onces d'or (—千盎司的金 1 益司=28. 3 克):prix d'une lettre de famille ( 一封家书的价
值)”,将原诗最后的“万金”提到了句首,把原诗句以颠倒的次序翻译出来了 ;而第七句“白头搔更短”的译文“Rongés d'exil(遭受流亡的折磨),mes cheveux blancs se font rares(我的白头发更稀少了)”则在语义上稍稍作了转变,译者没有直接将“搔白头”这个动作译出来,而是间接地说明了后文“我的白头发更稀少了”的原因——遭受流亡生活的折磨。在诗意上与原诗稍有出入,但就诗的总体而言,非但没有歪曲原 诗的意思,反而更能表现诗人身陷安史叛军占据的长安,眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,触景生情,引起无限的感慨与伤怀。