返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
唐诗翻译中形式的变通处理
2018-08-18 12:18:54    etogether.net    网络    



程抱一唐诗翻译的灵活变动还表现在对形式的变通处理上。如李白的《铜官山醉后绝句》:

我爱铜官山,千年未拟还。

要须回舞袖,拂尽五松山。


这首赞美安徽铜官山绮丽风光的五言绝句,诗句简短,如同白话,非常好懂,程抱一的译作在形式上作了灵活处理,显示了这首诗的风格特色:

J'aime le mont Cuivre, 

c'est ma joie.

Mille ans j'y resterais,

Sans retour.

Je danse à ma guise ;

Ma manche flottante.

Frôle, d'un seul coup,

Tous les pins des cimes!


译诗将原诗的一句分成两句来译,如“千年未拟还”译成上下两句:“ Mille ans j'y resterais (我打算住上一千年),Sans retour (不回去)。”或以第二句来补充说明,如“我爱铜官山”译成“J'aime le mont Cuivre(我爱铜官山),c'est ma joie (这是我的乐趣)”,第二句“ c'est ma joie(这是我的乐趣)”是翻译时译者根据诗意以及整首译诗的形式而加上去的,原诗中并没有这一句。这样,整首译诗以简洁明了的短句,既译出了原诗明朗朴素的风格,更增强了诗歌的韵律性。

同样将一首五言诗译成法语,也在译诗中采用用两行译句来表达原诗一行的形式,如:


春望(杜甫)

囯破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:莎士比亚十四行诗选
下一篇:欧玛尔•海亚姆简单介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们