程抱一唐诗翻译的灵活变动还表现在对形式的变通处理上。如李白的《铜官山醉后绝句》:
我爱铜官山,千年未拟还。
要须回舞袖,拂尽五松山。
这首赞美安徽铜官山绮丽风光的五言绝句,诗句简短,如同白话,非常好懂,程抱一的译作在形式上作了灵活处理,显示了这首诗的风格特色:
J'aime le mont Cuivre,
c'est ma joie.
Mille ans j'y resterais,
Sans retour.
Je danse à ma guise ;
Ma manche flottante.
Frôle, d'un seul coup,
Tous les pins des cimes!
译诗将原诗的一句分成两句来译,如“千年未拟还”译成上下两句:“ Mille ans j'y resterais (我打算住上一千年),Sans retour (不回去)。”或以第二句来补充说明,如“我爱铜官山”译成“J'aime le mont Cuivre(我爱铜官山),c'est ma joie (这是我的乐趣)”,第二句“ c'est ma joie(这是我的乐趣)”是翻译时译者根据诗意以及整首译诗的形式而加上去的,原诗中并没有这一句。这样,整首译诗以简洁明了的短句,既译出了原诗明朗朴素的风格,更增强了诗歌的韵律性。
同样将一首五言诗译成法语,也在译诗中采用用两行译句来表达原诗一行的形式,如:
春望(杜甫)
囯破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。