欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyam,1048-1122),中世纪波斯著名数学家和天文学家,其不朽杰作四行诗集(Rubaiyat)是波斯古典诗中的绝唱。但因其内容不合当时的政治、宗教传统,致使该诗集七百年封尘俗世,人们只知其科学贡献,却不知海亚姆诗歌天才。1859年,英国诗人爱德华•菲茨杰拉德 (Edward FitzGerald, 1809-1883)将其译为英文,遂风靡世界,译家迭起,仅纽约图书馆就拥有此诗集的500种不同版本。我国的第一个汉译本则是郭沫若先生于1923年译出的,书名《鲁拜集》,影响亦十分深远,海内外类似汉译本, 恐不下20种,可见此诗集对我国的影响绝不可小视。
《鲁拜集》诗选(3首)
欧玛尔•海亚姆
第1首
醒看朝阳逐星流,
横空黑幕一望收。
星夜云散飞天界,
光箭刺透苏丹楼。
闻一多先生以为此诗是《鲁拜集》中最“难译的一首诗”,并盛赞郭沫若先生的译文,现录郭译如下,以资比较鉴赏:“醒呀!太阳驱散了群星,/暗夜从空中逃遁,/灿烂的金箭,/射中了苏丹的高瓴。”此诗气势宏大,境界高远,朝阳,群星,夜幕,长空,尽收眼底;而从天界处斜射出骄阳金光似箭,宣剌苏丹统治者的塔楼,用喻咄咄逼人,讽意甚浓。苏丹王可谓威风矣,苏丹塔楼可谓巍峨矣,但真理和正义的阳光射处,苏丹楼首当其冲。诗人对统治者的蔑视情绪,几可摩触。妙在诗人所写均是眼前实景:朝阳初起,最先受光而闪闪发光者必是高高的塔楼。双义寓意,自然老到,毫无雕琢之痕。
第3首
旅客门外吼如雷,
鸡声唱处叩门扉;
“尔知羁客难长驻,
此别今生恐不归。”