返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
欧玛尔•海亚姆简单介绍
2018-08-16 08:46:05    etogether.net    网络    



欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyam,1048-1122),中世纪波斯著名数学家和天文学家,其不朽杰作四行诗集(Rubaiyat)是波斯古典诗中的绝唱。但因其内容不合当时的政治、宗教传统,致使该诗集七百年封尘俗世,人们只知其科学贡献,却不知海亚姆诗歌天才。1859年,英国诗人爱德华•菲茨杰拉德 (Edward FitzGerald, 1809-1883)将其译为英文,遂风靡世界,译家迭起,仅纽约图书馆就拥有此诗集的500种不同版本。我国的第一个汉译本则是郭沫若先生于1923年译出的,书名《鲁拜集》,影响亦十分深远,海内外类似汉译本, 恐不下20种,可见此诗集对我国的影响绝不可小视。


《鲁拜集》诗选(3首)

欧玛尔•海亚姆


第1首

醒看朝阳逐星流,

横空黑幕一望收。

星夜云散飞天界,

光箭刺透苏丹楼。


闻一多先生以为此诗是《鲁拜集》中最“难译的一首诗”,并盛赞郭沫若先生的译文,现录郭译如下,以资比较鉴赏:“醒呀!太阳驱散了群星,/暗夜从空中逃遁,/灿烂的金箭,/射中了苏丹的高瓴。”此诗气势宏大,境界高远,朝阳,群星,夜幕,长空,尽收眼底;而从天界处斜射出骄阳金光似箭,宣剌苏丹统治者的塔楼,用喻咄咄逼人,讽意甚浓。苏丹王可谓威风矣,苏丹塔楼可谓巍峨矣,但真理和正义的阳光射处,苏丹楼首当其冲。诗人对统治者的蔑视情绪,几可摩触。妙在诗人所写均是眼前实景:朝阳初起,最先受光而闪闪发光者必是高高的塔楼。双义寓意,自然老到,毫无雕琢之痕。


第3首

旅客门外吼如雷,

鸡声唱处叩门扉;

“尔知羁客难长驻,

此别今生恐不归。”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:唐诗翻译中形式的变通处理
下一篇:程抱一唐诗法译的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们