返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
程抱一唐诗法译的特点
2018-08-15 08:59:56    etogether.net    网络    



与程抱一译诗选词与西方文化精神相贴合、符合西方读者阅读习惯的特点相应,程抱一的译诗在意义上忠实于中文原诗的同时,又使译诗有灵活的变动,这已经表现在译诗选词的特殊上。如上面提到的以 “ ardemment"一词来表现“人生代代无穷已”之“无穷已”特征的例子。 其实在用词的感情色彩上与原诗有着一定的差异,“ ardemment”所表现的人生热烈之状态符合西方人对于人生的认识,这个词用在这里使全句的感情色彩发生了变化——热烈的、积极进取的人生,对于“无穷已”的人生,其隐藏的态度是热切的、向往的,期待新的一代能继承并超越过去的一代。中文原诗“无穷已”则仅仅表明人生代代相传是无穷无尽的这个事实,而在字句背后并没有隐藏如“ ardemment”所能表现的那种对于人生的积极乐观的心态,与原诗后句“江月年年望相似”联系起来反而有对这无穷尽人生的感叹,与这历经无数代的人生而永远不变的江月相比,人生的变化有多大啊!无数代的人生在这同一个江月下已经消逝在时间的长河中了。诗句隐含着对所有已经逝去的各代人生的扼腕叹息之情。中文原诗“人生代代无穷已,江月年年望相似”透露出了传统中国式看待历史的角度和眼光——往“后”看,“顾后”而不“瞻前”,目光注视的焦点往往是巳经流逝的岁月,对其经常发出惋惜而无奈的感慨;而在译诗中,“ardemment”一词的运用,使译句的感情色彩与原句发生了质的变化,这句法文诗正好透露出了西方人看待历史的角度和目光——向“前”看,“瞻前”而不“顾后”,对已经流逝的岁月并不惋惜悲叹,而把目光投注于未来的岁月,对未来的代代人生充满着憧憬,满怀着希望,时刻准备以积极进取的姿态投入到未来的人生中去。所以,程抱一这里所译出的法语诗由于一个词的选择,与西方文明背景相符,使诗句的感情色彩发生了微妙的变化,非常巧妙。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:欧玛尔•海亚姆简单介绍
下一篇:古希腊最杰出的女抒情诗人---萨福

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们