这里最关键的是“卿”字的翻译:“卿”在这里表示昵称,在关系非常密切的朋友之间可以用这个称呼;夫妻之间也用“卿卿”;君臣之间, 君对臣可以用“爱卿”,等等。在这首诗中,诗人与友人狂放豪饮,“一 杯一杯复一杯”,诗人已经进入半醉状态,对本来关系十分密切的友人所用的称呼是非常随意的,“卿”,就是对“你”的昵称,用这个称呼表现出与友人的亲切,“我醉了,要睡觉了,你走吧;明天你要来的话,就把你的琴一起带来!”程抱一在译诗中用“tu”来翻译“卿”,是比较确切的。法语里第二人称单数代词有两个,分别是敬词“vous”和非敬词 “ tu”,“ vous”相当于汉语中的“您”,但法语的“ vous”、“ tu”之分比汉语 的“您”、“你”之分更严格。一般而言,对初次见面或不太熟悉的人、关系一般的人、比自己年长或资历高的人都必须以“vous”相称,这不仅表现出一种礼貌,而且更多地表现出一种感情上的亲疏---用“ vous”就表明两人之间的关系是比较远的、淡漠的,客气而冷淡。用“ tu ”就不一样了,“ tu ”的感情色彩比汉语的“你”更浓厚,用“ tu ”称呼别人,表明你跟他(她)之间的关系至少有如朋友般的亲密了。从“vous”到“tu”的转变,表明了两人关系质的飞跃。一般而言,对法国人不要轻易以“ tu” 相称,否则他(她)会认为你不懂法国式礼仪。在这首诗里,程抱一以 昵称“ tu”翻译“卿”,是准确地把握住了诗人与友人的亲密关系,允其 是诗人在醉态中对友人说话时措辞的随意。在诗中运用这个表示亲切 的人称代词,就能使法国读者理解诗人与友人之间亲密无间的关系,能 使他们加深对这首诗的理解。
在王维的诗《欹湖》中,诗人以一个女子的口吻,写她送别丈夫时的情景:
吹箫凌极浦,日暮送夫君。
诗中直接出现了“夫君”二字。而程抱一不再将“夫君”译为第二人称,没有用第二人称单数昵称“tu”,也没有用第二人称单数敬称“ vous ”,而是用了第三人称“ mon seigneur ”(我的主人)。“ Soufflant dans ma flute, face au couchant. J'accompagne mon seigneur jusqu'à la rive.”(陪伴我的夫君直到湖边。)“夫君”也是古代已婚女子对其丈夫的尊称,比上文单单一个“君”的称呼更正式,其中所含的尊敬的意味更浓郁;“ seigneur"在法语中是领主、主人或老爷的意思,以此来翻译汉语的“夫君”,显示了中国古代已婚妇女对自己丈夫的尊敬,同时也以一种含蓄的方式表明了中国古代妇女地位低于男性的实际情况,对于西方读者通过诗歌了解中国古代社会状况,是有好处的。