2. 不完全对应(或部分对应)
不完全对应的词语及句子、语段在双语转换中占绝对优势。这正是我们必须采用诸多变通手段的依据。我们在上面提到了抽样分析,其中属于完全对应的词语约占五分之二至四分之一,其余均不能实现完全对应。翻译中的词义辨析及句式变通主要集中在约占80% 的非对应(包括不完全对应)转换中。
就词语而言,不完全对应一般产生于一词多义(词的多义性)及语言的模糊性,使双语由同一基本概念延伸集约而形成的语义场不能实现同构,而出现“叠区”。这个叠区就是双语的部分对应,如图18 所示。此外,如果我们进一步考察英语“red”与汉语“红”各自的语义场,就可以发现如图19所示的SL与TL的语义场际交错的对应线束。形成这种对应线束的原因是语义界限的模糊性。
图19中任何一个语义场中的一个义项都具有一个语义对应线束,即一根以上的语义对应线。实际上,如果我们对双语场际的语义对应作更详尽的考察,许多词语的语义对应线束是远远多于图19中所示的语义对应线的。