返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的“对应”
2018-03-07 08:53:08    etogether.net    网络    



表6词语对应值定量分祈参数表

对应.jpg



1. 完全对应

双语中的完全对应在语义上的依据是所指的同一,在语法上的依据是句法功能的基本相同。汉英双语的完全对应词有以下几类:

(1)人称代词(但英语中无“她们”,也不能区分“它们”与“他/她们”)及部分不定代词或指示代词;

(2)数词及其组合式;各种数理公式;

(3) 无歧义的科学技术名词及专业术语;

(4) 无歧义的人名、物名、地名;

(5) 无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳=>sun;白雪=>white snow; rainy season=>雨季,等等;

(6) 无变义或歧义的核心句:如I eat. (SV)=>我吃;我爱音乐 (SVO)=>I love music. He's a Canadian. (SVC)=>他是加拿大人,等等;

(7) 若干定式寒暄语(conventional greetings),如 bye bye=>再见,good morning=>早上好,等等。

据我们抽样分析,在给定的语境、语段、语篇中,属于上述七类完全对应的语言成分词及词组约占五分之二至四分之一,其他五分 之三至四分之三都不能实现完全对应。


完全对应在双语中虽然不占优势,但由于其概念范畴及用法有限定而且稳定,制约了语言的模糊性从而保证了双语间信息交流的基本可能性及稳定性。完全对应是双语间对应转换的基础。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:跨文化比较与翻译
下一篇:《道德经》中英文对照欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们