各民族的生活方式和思维方式有相同的一面,也有不同的一面。衣食住行人类都有同样的要求,但如何吃,怎样住,衣着习惯, 人的自身行为的调控却是千差万别,十里不同风。人们常可以从其语言的结构、词汇和短语的来源窥视到该民族文化的精神特质。这里有物质环境带来的影响,也有千百年来社会传统习俗等人为因素的制约存在。从翻译角度审视,就要求把原文中的文化内涵在译欠中加以体现,以期能在读者脑海中激发类似的心理图解或联想。译文读者倘若能联想到类似历史和现实的交替,时间和空间的嬗变和人生哲理与生活常识给人的启迪,进而认识民族特性和人类共性之间的关系,那么文化交流的目的就达到了,翻译的价值就得以实现。
跨文化翻译中涉及到生活环境与经验文化内涵的正反两方面的迁移。人类生活的环境和经验是五彩缤纷和富于变化的,大都凝固在各民族的语言里,代代相传,有鲜明的民族风格,具有一定的教化和社会风俗化的作用。其文化联想常用来表达人生哲理和经验教训。翻译时文化内涵的正反两方面的迁移手法有化异、同化、释意、视点转换等。如:
1. 自然环境
靠山吃山 to live on what you have around(释意)
破釜沉舟to cross Rubicon(化异)
山高皇帝远 The mountains are high and the emperor is far away -(归化)
2. 生活经验
curtain-lecture 枕边风(视点转换)
明日黄花day after the fair(化异)
七十二行 all walks of life(化异)