返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的“对应”
2018-03-07 08:53:08    etogether.net    网络    



在此使用的“对应”一词,以代替并避免使用“对等”“equivalent”这个词是可以译为 “对等”或“等值”的。但在汉语中“对应”并不等于“对等”或“等值”: “对应”比较强调效果以及质或量的相当,而“对等”则表示“等同”。 由于语际转换属于思维活动、思维过程,不是物理性或数学的活动或过程。语际转换的可变参数很多,常数有限。因此用“等同”、“对等”、“等值”都是不准确的。


双语中为了求得最大限度的对应,我们可以确立求得“最佳对应值”的参数(parameter),作为探求和检验词语对应效果及质量的可论证依据。


语际转换的对应参数项就是各个意义项,包括概念意义、形式意 义、语境意义、风格意义、形象意义和文化意义。总对应值就是多意义项值的总和: 

(1) 总意义对应值(Total Meaning Value)=概念意义值(CpV) +形式意义值(FmV) +语境意义值(CnV) +风格意义值(StV) +形 象意义值(FgV) +文化意义值(CrV)。

(2) 由于意义的主体是概念,因此我们将概念意义值定为50,其他意义值均各力10。最佳对应值力100。此外,每一个词都必须在一定的上下文中,因此,每个词的基本对应值应为概念意义值加语境 意义值,即60。

(3) 实际上,在上下文中的每个词的意义对应参数项是不同的, 大多数词只有概念意义及语境意义(即在给定的原语上下文中的准确含义)。有些词有文化意义、有些词又有形象意义,等等。因此,我们在确定某一词的最佳对应值时,必须根据这个词的具体情况,首先确定它的意义对应参数项。参数项越多的词,对应总值也就越人,翻译中的对应难度就越大。总之,在确定或计算一个词的对应等级及 对应总值、划定其对应难度时,必须按逐个词或逐个词组作基本情况对应分析,我们称作“Case Work”(逐项分析)。这是一种基础分析, 也就是对应值的定量分析。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:跨文化比较与翻译
下一篇:《道德经》中英文对照欣赏

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们