开展对话交流,促进互鉴共享。中国高度重视支持妇女领域的对外交流。目前已与145个国家,429个妇女组织、机构以及联合国相关组织和专门机构保持友好交往。中国快速发展为妇女和妇女组织开展国际交流开辟了广阔空间,中国妇女与世界各国妇女的对话交流深度交融,友谊不断加深,合作不断加大。进入新时代,全方位、宽领域、多层次的对外开放为妇女领域的国际交流提供了新机遇。在国家总体外交大局中,以妇联组织为主导的中外妇女对话交流进一步深化。在国家交流机制框架下,建立妇女人文交流机制,举办妇女文化周和妇女交流对话活动,与不同社会制度、文化背景和不同发展水平国家的妇女深入沟通,向世界介绍中国和中国妇女。在中非合作论坛、中国-阿拉伯国家合作论坛、亚太经合组织、二十国集团、上海合作组织框架下举办妇女论坛,支持二十国集团妇女会议机制化建设,推动上海合作组织妇女论坛向机制化方向发展。进一步加强与周边国家、发展中国家妇女和妇女组织的交流合作,增进友谊互信。
Conducting dialogue and exchanges and promoting mutual learning and sharing. China attaches great importance to supporting foreign exchanges in the field of women. It has maintained friendly exchanges with 145 countries, 429 women’s organizations, institutions and relevant UN organizations and special agencies. China’s rapid development has opened up broad space for international exchanges between women and women’s organizations. The dialogue and exchanges between Chinese women and women from all over the world are deepening and become more harmonious, friendship is strengthening, and cooperation is constantly increasing. Entering the new era, all-round, wide-ranging and multi-level opening up has provided new opportunities for international exchanges in the field of women. In the overall national diplomacy, the dialogue and exchanges between Chinese and foreign women led by the All-China Women’s Federation are further deepening. Under the framework of the national exchange mechanism, a women’s humanity exchange mechanism has been established, while organizing “Women’s Cultural Week” and exchange activities enables women from different social systems, cultural backgrounds and countries with different levels of development to conduct deep and profound communication with each other and introduce China and Chinese women to the world. At the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the Group of Twenty (G20), and Shanghai Cooperation Organization (SCO), China has hosted many women’s conferences, supported the institutionalization of G20 Women’s Conference, and promoted the development of SCO Women’s Forum towards the direction of institutionalization. Further efforts have been made to strengthen exchanges and cooperation with neighboring countries, women and women’s organizations in developing countries, and enhance mutual trust and friendship.
开展务实合作,推动共同发展。中国不断加大多领域、全方位国际交流合作,积极促进妇女健康、教育、经济、减贫、环境等领域发展。党的十八大以来,持续开展妇女发展援助项目,支持和帮助广大发展中国家妇女减少贫困、增加就业、改善民生。连续四年向联合国妇女署捐款,为联合国推动性别平等和促进妇女发展提供支持。落实援助发展中国家妇女的承诺,2015-2020年帮助发展中国家实施100个“快乐校园工程”和100个“妇幼健康工程”,邀请3万名妇女来华培训,在当地培训10万名女性职业技术人员。在13个国家建立中外妇女培训(交流)中心,向共建“一带一路”国家提供小额物资援助,帮助当地妇女改善生产生活条件,加强能力建设。2015年以来,全国妇联为98个国家培训了2000多名妇女骨干。
Conducting pragmatic cooperation to promote common development. China has continuously increased multi-dimensional and all-round international exchanges and cooperation, and actively promoted the development of women’s health, education, economy, poverty alleviation and the environment. Since the 18th CPC National Congress, women’s development aid projects have been continuously implemented to support and help women in developing countries to reduce poverty, increase employment, and improve people’s livelihood. China donated to UN Women for four consecutive years to support the UN in promoting gender equality and women’s development. It has implemented the commitment to assisting women in developing countries, helping developing countries implement 100 “Happy Campus Projects” and 100 “Mother and Child Health Projects” from 2015 to 2020, inviting 30,000 women to train in China, and training 100,000 professional and technical women in their home countries. China also established Chinese and Foreign Women’s Training (Communication) Centers in 13 countries, provided small-scale relief and assistance to countries along the Belt and Road Initiative, helping local women improve production and living conditions and strengthen capacity building. Since 2015, the All-China Women’s Federation has trained more than 2,000 women in leading roles for 98 countries.
妇女在外交事务中的作用日益彰显。妇女和妇女组织积极参与国际事务。1982年至今,中国代表九次当选联合国消除对妇女歧视委员会委员。中国是联合国维和行动的主要出资国之一,是安理会常任理事国第一大出兵国,参加联合国维和行动的妇女近千人。中国赴南苏丹维和步兵营有一支女战士组成的战斗班,首位外派执行维和任务的女指挥官毛屏被黎巴嫩政府授予“杰出女性奖”。国家外交领域活跃着一批女外交官,截至2018年10月,中国有女外交官2065人,占外交官总数的33.1%,其中女大使14人、女总领事21人、处级以上女参赞326人。妇女在外交事务中充分展示巾帼风采,贡献智慧和力量。
The role of women in foreign affairs is increasingly evident. Women and women’s organizations are actively involved in international affairs. Since 1982, Chinese representatives have been elected to the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women on nine occasions. China is one of the major funders of UN peacekeeping operations and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council, and nearly 1,000 women participated in UN peacekeeping missions. China’s peacekeeping battalion in South Sudan has a female warrior class. Mao Ping, the first female commander dispatched for an overseas peacekeeping mission, was awarded the “Outstanding Women Award” by the Lebanese government. A number of female diplomats are active in the field of national diplomacy. As of October 2018, there were 2,065 female diplomats in China, who accounted for 33.1% of the total number of diplomats, including 14 female ambassadors, 21 female consuls and 326 female counselors above the division level. Women have fully demonstrated their charms and contribute their wisdom and strength in foreign affairs.