返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻多米尼克大使卢坤在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话(中英对照)
2019-09-27 09:13:57    译聚网    网络    


  改革开放使中国从国际贸易中大为获益,同时中国也对世界经济作出巨大贡献。今年4月世界贸易组织(WTO)发布报告称,中国是世界经济增长的关键引擎,在国际金融危机之后发挥着尤为重要的作用,对世界经济增长贡献率超过了30%。如今,中国是世界第一大出口国,约占世界出口总额13%,同时也是第二大进口国,为各国提供巨大市场。报告还指出中国的改革开放模式为广大发展中国家提供了新的发展道路。

Through reform and opening-up, China benefits from international trade. We also contribute a lot to the development of world economy. According to a report published by WTO in April this year, China is one of the key engine of world economy, especially after financial crisis, contributing to over 30% of world economic growth. Today, China is the largest exporter accounting for about 13% of world export, and the second largest importer providing a huge market for global producers. Moreover, the report pointed out that China's reform and opening-up also offered a new development path for developing countries around the world.

  中国拥有尖端科技实力,空间技术和探月工程、5G通讯技术、北斗卫星导航系统和高铁等皆领先世界。

  中国支持以WTO为代表的多边贸易体系,坚持通过公平的贸易体系保护发展中国家权利和利益,缩小世界贫富差距,主张意识形态不同的国家应通过对话协商来解决分歧,反对诉诸单边主义和保护主义。然而去年,美国率先向中国对美出口商品征收25%关税,迫使中国采取反制措施,导致中美贸易战不断升级。美国单方面加征关税损害了中美两国经济利益,导致双方经济受损。对此,中国始终希望通过对话协商解决贸易争端。

China has many advanced and leading technologies in the world, including aerospace and lunar exploring technology, 5G tele-communication, missile technology and Bedou GPS and Express train and so on.

We support the rule-based multilateral trading system with the WTO as its core. We believe in a fair trading system that protects the rights and interests of developing countries and narrows the gap between north and south. We hope countries with different ideas could settle disputes through negotiations instead of recklessly resorting to unilateralism and protectionism. However, during the past year, the United States first imposed tariffs on Chinese goods to US at 25% and China had to retaliate. The trade war between the US and China has escalated. US unilaterally raising tariffs on Chinese goods will harm both US and China's economy. It will cause the recession of US economy. Of course, It will also harm China's economy. China wishes to solve the trade issue by negotiations.

  尽管中国是人口最多的发展中国家,自身仍面临诸多挑战,如农村贫困问题仍然存在,教育和医疗有待改善,国家统一的目标还未实现,但中国将始终秉持习近平主席提出的“共商、共建、共享”原则和共同推动构建“人类命运共同体”,将其作为发展合作和外交的重要指导原则,不断为世界发展繁荣作出更大贡献。

  女士们,先生们!

China is still a developing country with the largest population, facing many internal challenges. For example, poverty in rural areas still exist. Education and medical care are still a big problem. China is still not unified. However, China still manages to make greater contributions to the world in accordance with the principle of "achieving shared growth through discussion and collaboration" as well as the concept of "a community with a shared future for mankind", both of which are raised by President Xi and are now major guidelines of China's development and diplomacy.

Ladies and Gentlemen,

  过去一年,中多两国友谊不断深化。每当自然灾害袭击中国时,斯凯里特总理总是在第一时间致以关切和慰问,中方对此深表感激。

  我很高兴地看到,工党和统工党已形成对“一个中国”原则的共识,中方感谢林顿所领导的统工党坚持“一个中国”立场,认同台湾是中国领土不可分割的一部分。中国政府愿同多米尼克所有政党发展友好关系。中多两国将长期保持友好关系,继续惠及多米尼克经济社会发展和人民福祉。我也乐见中国能为多米尼克灾后恢复作出一份贡献。

The past year witnessed the sincere friendship between China and Dominica. Every time natural disasters hit China, I receive messages from Hon. Prime Minister expressing his concerns and sympathies and his support. Thank you Hon. Dr. Skerrit.

I am glad to see that, the One-China policy is common consensus of both the Labor Party and the United Workers' Party. We highly appreciate that the UWP party led by Linton also agrees to the One-China policy, which means Taiwan is a part of China. The Chinese government is willing to develop its friendly relations of cooperation with all political parties in Dominica. The China-Dominica friendly relations are a long-term relationship, bringing long-term benefits to the local people and long-term support to Dominica's social and economic development. I am also very happy to see that China is contributing its part assisting Dominica in its recovery.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻瑞典大使桂从友在国庆70周年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们