返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的致辞(中英对照)
2019-09-29 08:55:13    译聚网    外交部    



Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Reception for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

女士们,先生们,朋友们:

  欢迎大家与我们欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立70周年。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

First of all, I would like to offer my warmest welcome to you as we join together to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

  70年白驹过隙、斗转星移,中国实现从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,古老文明焕发出前所未有的生机活力。人们赞叹中国奇迹,但世界上没有轻轻松松的奇迹。成就背后,是中国共产党团结带领全体中国人民70年的砥砺奋进和不懈努力。

Chinese civilization goes back nearly 5,000 years and in that context the past 70 years is only a fleeting moment of history, but it has a lasting impact on China and it points the way to our future. Over the past seven decades, the Chinese nation has stood up, stuck together as one indivisible nation, grown rich and become strong. Indeed, people marvel at the miracles China has worked in such a short time. But no great achievement is possible without great effort. For 70 years, the Communist Party of China (CPC) has led the people in our common endeavor to develop the country. For 70 years, the Chinese people have marched, explored, built and served; we have been united as one for the development of our homeland with unyielding resolve and resilience.

  ——70年来,我们不忘初心、牢记使命,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国人均预期寿命从35岁增长到77岁,改革开放使7亿多人脱贫,9年义务教育普及率达到93.8%,医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖超过9亿人。明年中国将全面建成小康社会,中华民族将历史上首次整体消除绝对贫困。

For 70 years, we have remained true to our ideals and kept our mission firmly in mind. We have made it our sole and ultimate goal to live up to the people's aspiration and expectation for a better life. Our efforts have paid off: the Chinese people's average life expectancy has increased from 35 to 77. Over 700 million people have been lifted out of poverty. The nine-year compulsory education has now covered 93.8% of school-age children. More than 1.3 billion people are under the umbrella of medical insurance. Over 900 million people enjoy basic old-age insurance. By 2020, China will develop into a moderately prosperous society in all respects. The Chinese nation will for the first time in history eliminate absolute poverty.

  ——70年来,我们艰苦奋斗、自我革新,一步一个脚印向美好梦想迈进。旧中国一穷二白,我们立足于自力更生,建立起完整的国民经济体系。40多年前,中国毅然踏上改革开放的历史征程,不动摇、不折腾,一张蓝图绘到底,中国人民用智慧、勤劳和汗水彻底改变了中国的面貌和自己的命运。党的十八大以来,我们出台重点改革文件400多个,推出改革方案1900多项,中国未来改革发展的脚步必将更加稳健坚实。

For 70 years, we have believed in hard work and self-reformation as a way to realize our dream. Starting from scratch, we have put our shoulders to the wheel and established a complete national economic system. We experiment, we improve. We launched reform and opening-up over 40 years ago. Never since then have we wavered in our conviction to turn the blueprint into reality. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, we have channeled more resources to reform. A total of 400 documents and 1,900 programs dedicated to reform demonstrate our commitment to change. We plan to stay on the path of reform and opening-up.

  ——70年来,我们海纳百川、兼容并蓄,走出一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。我们把马克思主义基本原理同中国实际相结合,吸收人类社会优秀文明成果,推进国家治理体系和治理能力现代化,不断完善和发展中国特色社会主义制度。我们成功实施“一国两制”方针,祖国和平统一迈出重大步伐。

For 70 years, we have kept a broad mind and blazed a socialist path with Chinese characteristics. We have adapted Marxist principles to China's realities and taken an inclusive approach to other peoples and cultures. We have made every effort to modernize China's system and capacity for governance. With respect to peaceful reunification of the country, we have successfully put into practice "One Country, Two Systems", and made major strides forward. All of these represent important efforts to improve and develop socialism with Chinese characteristics.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻澳大利亚大使成竞业在国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:驻多米尼克大使卢坤在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们