返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚大使成竞业在国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)
2019-09-29 09:03:17    译聚网    外交部    



Remarks by H.E. Ambassador Cheng Jingye at the Reception to Celebrate the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

  大家下午好!我代表中国驻澳使馆对各位出席庆祝中华人民共和国成立七十周年招待会表示热烈欢迎!

  70年前,中华人民共和国的成立改变了中国人民的命运,开辟了中国历史的新纪元。

Good afternoon! It's a great delight to have you with us today to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

70 years ago, the founding of the People's Republic of China, in changing the destiny of the Chinese people, heralded a new epoch in Chinese history.

  70年来,在中国共产党坚强领导下,中国各族人民团结一致,奋发图强,谱写了中华民族发展史上的壮丽诗篇,创造了人类历史上的发展奇迹,中国的面貌发生了前所未有的变化。

  我们建立了社会主义制度,进行了波澜壮阔的改革开放,开辟了中国特色社会主义道路。

Over the past 70 years, under the strong leadership of the Communist Party of China, the entire Chinese people, through their hardworking and tireless endeavors, have created a development miracle in human history, resulting in unprecedented changes and epic accomplishments.

We have established socialist system, carried out spectacular reform and opening up, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics.

  我们对香港和澳门恢复行使主权,不断推进国家和平统一大业。

  我们实现了国家综合实力的历史性飞跃。按美元计价,中国GDP增长了450多倍,经济规模约占世界GDP的16%。我们不仅稳居世界第二大经济体,而且是货物贸易第一大国、制造业第一大国、外汇储备第一大国。我们修建了14万公里高速公路,高铁里程占世界的2/3,7个港口跻身世界前十。城镇化率从10%提高到近60%。

We resumed sovereignty over Hong Kong and Macao and have advanced the cause of peaceful reunification of the country.

We have achieved a historic leap in the composite national strength. China's GDP has increased by more than 450 times in terms of US dollars, with our economy now accounting for about 16% of the world GDP. Being the second largest economy in the world, China enjoys a leading position in terms of trade in goods, manufacturing capacity and foreign exchange reserves. We built 140,000 kilometers of highways, the mileage of our high-speed railways comprises two-thirds of the world's total, and among top ten seaports in the world there are seven in China. The urbanization rate has increased from 10% to nearly 60%.

  我们实现了人民生活水平大幅提升。自1978年以来,超过7.5亿人脱贫。人均GDP接近1万美元。人均预期寿命从35岁提高到77岁,建成覆盖养老、医疗、低保、住房的世界最大社保体系。文盲率由建国初的80%多降到5%左右,去年大学毕业生820万。中国拥有世界上规模最大的中等收入群体和增长最快的消费市场。去年出境旅游近1.5亿人次。

We have remarkably improved people's living standards. Over 750 million people was lifted out of poverty since 1978. The per capita GDP is now close to 10,000 US dollars. Average life expectancy has been extended from 35 to 77. We have established the world's largest social security system covering pension, medicare, basic living insurance and proper housing. The illiteracy rate has dropped from 80% to around 5%, and last year's university graduates numbered 8.2 million. China now has the largest middle-income population and the fastest-growing consumer market in the world. Last year, nearly 150 million people traveled abroad.

  我们取得了科学技术的重大进步。中国已跻身世界科技大国,研发经费投入世界第二,科学论文被引用次数、国际专利申请量世界第二,2018年科技进步对经济增长的贡献率达到58.5%。载人航天、探月工程、北斗导航、量子科学和人工智能等成就世界瞩目,5G技术发展领跑全球。

We have made outstanding progress in science and technology. China has become a major scientific and technological player, with R&D expenditure ranking second in the world. China also ranks second in terms of the number of scientific papers cited and the number of international patent applications. The contribution of scientific and technological progress to economic growth in 2018 reaches 58.5%. Achievements such as the manned spaceflight, lunar exploration project, BeiDou navigation satellite system, quantum science and AI have captured the world's attention. China also leads in 5G technology development.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使于红在文莱投资机遇推介会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们