返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚大使成竞业在国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)
2019-09-29 09:03:17    译聚网    外交部    


  我们取得了绿色发展的重要成果。中国可再生能源总装机容量占全球的28%,是世界最大太阳能电池板和风力涡轮机的生产国、出口国和安装国。非化石能源占一次能源的比重达到13.8%。拥有电动汽车170万辆,占全球的50%。拥有世界上面积最大的人工林,森林蓄积量增加了21亿立方米。

We have achieved major results in green development. China's total installed capacity of renewable energy accounts for 28% of the world's total. It is the world's largest producer, exporter and installer of solar panels and wind turbines. Non-fossil energy accounts for 13.8% of primary energy. We have 1.7 million electric vehicles - half of the world's total. With the largest plantation forest in the world, the forest stocks have increased by 2.1 billion cubic metres.

  70年间,中国为全球和平、繁荣作出了重大贡献。我们为解决全球和地区热点问题发挥了重要作用,是联合国常规预算和维和预算第二大出资国,是五常中派出维和人员最多的国家。中国近十年对世界经济增长的年均贡献率约30%。提出共建“一带一路”倡议,大力促进全球互联互通和基础设施建设,“一带一路”成为广泛参与的国际合作平台。积极参与应对气候变化的全球合作,为达成气候变化《巴黎协定》发挥重要领导作用。1950至2016年共提供对外援助4000多亿元人民币,实施各类项目5000多个。

Over the past 7 decades China has made significant contributions to world's peace and prosperity. We have played an important role in promoting resolution to global and regional hot issues. We are the second largest financial contributor to the United Nations and the largest peacekeeping personnel contributor among the permanent members of the Security Council. In the past decade, China has contributed nearly 30% of world economic growth.

We have promoted global connectivity and infrastructure building through the Belt and Road Initiative, which has become a widely participated platform for international cooperation. China has been actively engaged in global cooperation on climate change, playing a leading role in the conclusion of Paris Agreement. From 1950 to 2016, a total of more than 400 billion yuan of foreign aid was provided, with more than 5,000 projects.

  70年波澜壮阔,70年成就辉煌。70年来,中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性步伐。我们比历史上任何时期都更接近实现中华民族伟大复兴的目标。

  朋友们,

It has been 70 years of dedication and commitment and 70 years of miraculous achievements. As a result, the Chinese people have taken a decisive step in the journey towards becoming richer and stronger. We are now closer than ever before in achieving national rejuvenation.

Dear friends,

  今天的中国已进入新时代。当前,中国人民正满怀信心,致力于实现“两个一百年”奋斗目标。明年我们将全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

  中国将坚持和平发展,推进高水平对外开放,推动构建人类命运共同体,与各国共谋互利共赢、和平繁荣。我们将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的持续发展将给世界各国带来更多机遇。

Today's China has entered a new era. At present, the Chinese people are striving to achieve the "Two Centenary Goals" with full confidence. Next year, we will accomplish the building of a moderately prosperous society in all respects. By the middle of this century, we'll develop China into a great modern socialist country.

China stays committed to peaceful development and building a community with a shared future for mankind. China will promote a high level of opening up to the outside world, in pursuing mutual benefit and win-win outcomes. In short, it will continue its efforts in building world peace, contributing to global development, and upholding international order. China's sustainable development will bring more opportunities to countries around the world.

  朋友们,

  中澳关系正是中国与世界深度融合的缩影。自1972年建交以来,中澳关系取得跨越式发展。两国贸易额由建交之初不足1亿美元跃升至目前1500多亿美元。人员交往从无到有,目前每年双向人员往来已超过200万人次。中澳关系的发展为两国人民带来巨大福祉。正如莫里森总理所说,中国对澳的重要意义远不只是客户。

Dear friends,

China-Australia relationship to some extent is an epitome of the deep integration of China with the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1972, cut-across progress has been made in the bilateral relations. The trade volume between the two countries has soared from less than 100 million US dollars to over 150 billion US dollars. People-to-people exchanges have started from scratch, with current annual visits in both directions surpassed 2 million. The development of China-Australia relations has significantly enhanced the well-being of both peoples. As Prime Minister Morrison said, 'China is more than a customer, way more'.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使于红在文莱投资机遇推介会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们