返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻文莱大使于红在文莱投资机遇推介会上的致辞(中英对照)
2019-09-30 09:09:44    译聚网    外交部    



Remarks by Ambassador Yu Hong at Brunei Darussalam Investment Opportunity Briefing

尊敬的凯鲁丁常秘,

中文企业家朋友们,

女士们、先生们:

  大家上午好!

  很高兴出席由中国商务部和澳门特区政府经济财政司主办的“文莱投资机遇推介会”。我谨对本次推介会的举办致以热烈祝贺!并向中文参会代表表示衷心感谢,感谢你们为促进中文合作所做的努力。

Your Excellency Permanent Secretary of Investments of MOFE,

Awang Haji Khairuddin bin Haji Abdul Hamid,

Distinguished Entrepreneurs from China and Brunei,

Ladies and Gentlemen,

Good morning!

It's my pleasure to attend the Brunei Darussalam Investment Opportunity Briefing held by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Government of Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China. I want to extend my warmest congratulations on the opening of this event. Also, I would like to express my heartfelt thanks to all distinguished guests for your efforts to promote China-Brunei cooperation.

  当前,中文两国关系处于历史最好时期。去年11月,习近平主席对文莱进行国事访问,两国发表了《联合声明》,中文关系提升为战略合作伙伴关系。今年4月,文莱苏丹陛下赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,两国元首对发展中文关系达成重要共识。双方重申要加强“一带一路”倡议和文莱“2035宏愿”对接,落实好重点合作项目,深化经贸、投资、农渔业等领域合作。

Currently, the relation between China and Brunei has come up to the best stage in history. In November 2018, Present Xi Jinping paid a successful state visit to Brunei, and the two countries issued a joint statement which elevated the bilateral relation to a Strategic Cooperative Partnership. Last April, His Majesty attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation held in China, the leaders of the two states reached important consensus on further developing China-Brunei relation, reiterating docking the Belt and Road Initiative with Wawasan Brunei 2035 , implementing key cooperation projects, and deepening cooperation in the fields of economy, trade, investment, agriculture and fishery.

  两国元首在半年内实现互访为两国深化经贸合作注入强大动力。去年中文双边贸易额同比增长86%,增长率在东盟各国中排名第一,中国是文莱第二大贸易伙伴和第一大进口来源国。今年1-7月,文莱对华累计出口同比增长143%,增长率在东盟各国中位列第一,两国贸易进一步呈现平衡态势。中文重点合作项目稳步推进。中文合作标志性项目—恒逸石化文莱炼化项目投料试车进展顺利。该项目是文莱目前最大的外资项目,对实现文莱经济多元发展目标将发挥重要作用。中资企业参与承建的、备受文莱民众高度关注的世纪工程--淡布隆大桥即将完工,预计近期通车,将极大提升文莱境内的互联互通水平。

The exchange of visits between the leaders of the two states has injected strong impetus to bilateral economic and trade cooperation. Last year, the year on year growth of bilateral trade had increased by 86%, which rates the first in ASEAN countries, China is the largest import market of Brunei and the second largest trading partner. From January to July this year, Brunei's exports to China increased by 143% , the growth rate once again ranks the first among ASEAN countries. The trade balance between the two countries has further improved. Besides, the key investment and infrastructure projects are advancing steadily. For example, Hengyi's PMB Project, the iconic China-Brunei joint venture, is the largest foreign direct investment in Brunei. The introduction of hydro-carbons for start-up is undergoing well. The operation of this project will make a great contribution to the diversification of Brunei's economy. The big project of Temburong Bridge, of which a Chinese company involved in the construction, is expected to be completed and open to traffic very soon, gaining a lot attention from the Bruneian people, the bridge will significantly enhance the inter-connectivity of Brunei.

  展望未来,中文两国合作前景广阔。文莱 “2035宏愿”与中国“一带一路“倡议高度契合,双方均积极支持维护多边贸易体制,反对贸易保护主义和单边主义,共同致力于开展中国-东盟合作、中国-东盟东部经济增长区建设,主张尽早达成区域全面经济伙伴关系协定,是推进区域经济一体化,共同构建开放型经济进程中的好伙伴。这些都为中文企业界开展务实合作营造了良好的环境。

  女士们,先生们、朋友们,

Looking forward, China-Brunei cooperation is very promising. The Belt and Road Initiative is highly aligned with Wawasan Brune 2035. We both actively support the multilateral trading system, oppose trade protectionism and unilateralism, work together to develop China-ASEAN cooperation and China-ASEAN BIMP-EAGA cooperation. We both advocate an early agreement on RCEP. We are good partners in promoting regional economic integration and building an open economy. All these have created a favorable environment for the Chinese and Bruneian companies to carry out pragmatic cooperation.

Ladies and gentlemen, friends,

  2019年是新时期发展中文战略合作伙伴关系的开局之年。希望中文企业家抓住历史机遇,进一步拓展中文贸易、投资等各领域双边合作,携手开展第三方市场合作,探索“优势互补、互利共赢、共同发展”的新模式,在实现企业自身发展的同时,为促进中文新时期战略合作伙伴关系作出新的贡献。

  预祝推介会圆满成功,谢谢大家!

The year 2019 is the beginning of developing the Strategic Cooperative Partnership between China and Brunei in the new era. I sincerely hope Bruneian and Chinese entrepreneurs seize the historical opportunity to expand bilateral cooperation in trade, investment and other fields, to work together on developing third-party market cooperation, to explore a new mode of achieving complementary advantages, mutual benefit and joint development, and to make contributions to the development of China-Brunei Strategic Cooperative Partnership while realizing the development of your own businesses.

To conclude, I wish this event a full success. Thank you!




上一篇:2019年9月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻澳大利亚大使成竞业在国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们