返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻瑞典大使桂从友在国庆70周年招待会上的致辞(中英对照)
2019-09-27 09:05:26    译聚网    外交部    


Remarks by Ambassador Gui Congyou at the Reception Celebrating the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

尊敬的瑞典贸易大臣哈尔贝里阁下,

尊敬的各位来宾、各位朋友,

女士们,先生们,

  热烈欢迎大家出席庆祝中华人民共和国成立70周年招待会!

  70年前中华人民共和国的成立,开创了中华民族发展史的新纪元。从此,中国人民彻底赶走了外国侵略者,洗刷了百年屈辱;中国摆脱了半殖民地状态,成为一个独立的主权国家。中国人民推翻了封建主义和官僚资本主义统治,第一次做了自己国家的主人。中国结束了军阀混战、一盘散沙的局面,变成团结、统一、和平、稳定的国家。中国人民开始摆脱一穷二白的落后面貌,走上了发展国民经济、改善民生之路。中国人民开始消灭各种流行疾病,走上了强身健体之路。

Distinguished Minister for Foreign Trade H.E. Mme. Anna Hallberg,

Dear guests and friends,

Ladies and gentlemen,

Let me begin by welcoming everyone here to the reception celebrating the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China.

Seventy years ago, the founding of the People's Republic opened a new era for the Chinese nation. From then on, the Chinese people drove away all foreign invaders and ended more than a hundred years of humiliation. China was lifted from a semi-colonial state into an independent sovereign country. The Chinese people overthrew the rule of feudalism and bureaucrat-capitalism, and became owners of the country for the first time.China ended the fighting between warlords and brought the divided country back into one that is solidary, united, peaceful and stable. The Chinese people started to shake off poverty and backwardness and embarked on a path of economic development and improvement of people's life. Chinese people started to eliminate various types of epidemics and put in place a robust health care system.

  新中国的成立极大地鼓舞了亚非拉人民的民族解放运动,推动了世界发展进程,促进了人类和平、民主、进步和发展事业。

  女士们,先生们,

The founding of new China boosted the national liberation movements across Asia, Africa and Latin America, which advanced global progress and promoted peace, democracy, progress and development for human kind.

Ladies and gentlemen,

  70年来特别是改革开放40年来,中国发生了翻天覆地的巨大变化,面貌日新月异。2018年,中国国内生产总值(GDP)超过90万亿元人民币,按绝对值计算是1952年的1300多倍,稳居世界第二;人均GDP接近1万美元,是1952年的近550倍;对外贸易4.6万亿美元,是1952年的4000多倍,是世界第一贸易大国。40年来,中国GDP占世界的比重由1.8%上升到16%,对世界经济增长的年贡献率超过了30%,一直是世界经济发展的引擎。中国成为全球第二大外资流入国,吸引了98%的世界500强公司赴华投资。

Over the 70 years especially the 40 years of reform and opening up, tremendous and rapid changes in China transformed the country. In 2018, China's GDP exceeded 90 trillion RMB, more than 1,300 times as that of 1952 on an absolute value basis, and China became the second largest economy in the world; GDP per capita of China today is nearly 10,000 USD, nearly 550 times of that of 1952; foreign trade stands at USD 4.6 trillion today, over 4000 times of that of 1952, making China the largest country in trade in the world. Over the past 40 years, the share of China's GDP in the world increased from 1.8% to 16%, and China has been the engine for global growth, contributing over 30% annually. China is the second largest destination for global investment, attracting 98% of top 500 companies to invest.

  与此同时,中国各项社会事业取得巨大发展。中国绝对贫困人口从40年前的7亿多减少到现在不到1千万,占全世界减贫人口总数的90%。人均寿命从建国初的平均35岁提高到2018年的77岁,文盲率从建国初的80%降到现在的4.9%。中国成功治理大城市贫民窟,人均住房面积达到45平米,且70%是私人住房。中国建成世界上最大规模的教育体系,2018年人均受教育年限达到13.5年。中国研发人员总量居世界第一,国际科技论文总量和被引用量居世界第二,发明专利申请量和授权量居世界第一。中国的风电、水电、太阳能和核电在建规模世界第一,煤电在能源结构中的比重由过去的80%降到现在的60%。中国还是世界上第一个成功治理沙漠化、实现人进沙退的国家。

At the same time, various social undertakings in China also made significant progress. The population under absolute poverty in China was reduced from over 700 million 40 years ago to less than 10 million today, contributing 90% to global poverty reduction. Life expectancy increased from 35 years in 1949 to 77 years in 2018. Illiteracy rate was reduced from 80% to the current 4.9%. China has successfully addressed the issue of run-down areas in major cities, with per capita housing area reaching 45m²and private houses accounting for 70%. China built up the largest education system in the world, with average education years at 13.5 years per person. China has the largest number of R&D personnel and the second largest number of international science papers and citations in the world. The number of patent applications and grants in China ranks the first in the world. The capacity under construction in wind, hydro, solar and nuclear power in China ranks first in the world, and the proportion of coal-fired power in the energy portfolio decreased from 80% to 60%. China is also the first country to successfully address desertification and realize the receding of desert and advancement of inhabitants.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻多米尼克大使卢坤在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:驻巴巴多斯大使延秀生在国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们