70年间,中国人民实现了从站起来到富起来的伟大飞跃,走完了发达国家数百年走过的发展历程。现在,中国特色社会主义进入新时代,朝着实现社会主义现代化强国的伟大梦想迈进!
女士们、先生们,朋友们,
Over the past 70 years, the Chinese people realized a tremendous transformation from standing up to becoming better-off, achieving what took developed countries several centuries to achieve. Today, socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and is advancing towards the dream of building China into a great modern socialist country.
Ladies and gentlemen, dear friends,
中国迄今还没有实现国家完全统一。中国强起来不是要去打别人,欺辱别人,抢别人的东西,而是要更好地保护自己免受别人打,免受别人欺辱,防御别人闯到家里来抢东西,保护国家主权、安全、领土完整和发展利益免受别人损害。中国将继续坚定致力于国内发展建设,无论有多强,都将奉行防御性的外交和国防政策,谋求与所有国家和平共处,合作共赢,绝不走对外扩张的道路,绝不靠损害他国利益来谋求自身发展。中国将继续致力于扩大对外开放,开放的大门只会越开越大,因为我们深深懂得,封闭就要落后,落后就要挨打。我们张开双臂欢迎世界八方来客。占世界人口1/5的14亿中国人民强起来,是推动全人类发展、促进世界和平与安全的重要力量,是对应对全球各种威胁和挑战的巨大贡献。
China is still yet to realize complete reunification. A stronger China does not mean we will attack, bully or take from others, rather it means we can better protect ourselves from being attacked or bullied by others, better defend against others invading and robbing what is ours, and protect our sovereignty, security, territorial integrity and development interests. China will continue to commit itself to domestic development. No matter how much progress we make, we will follow defense-oriented foreign and defense policies, seek to co-exist in peace with all other countries and pursue win-win cooperation. China will never take an expansionist path, and will never seek its development at the expense of others. China will continue to be committed to expanding opening up, and its door will only open up wider, since we are keenly aware that isolation leads to backwardness, and backwardness leaves one vulnerable. We welcome exchanges with all other countries with open arms. The 1.4 billion Chinese people, which account for 1/5 of world population, getting stronger, is an important force for human development and world peace and security, and major contribution to addressing various global threats and challenges.
1950年5月9日,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交,帮助中国发展建设和改革开放事业,中国从中受益,瑞典从中受益,全世界从中受益。出席今天招待会的有一大批当年推动中瑞友好、帮助中国发展的好朋友,中国人民对你们心怀感激,永远不会忘记你们!中国发展已进入新时代,明年我们将迎来中瑞建交70周年,两国关系发展面临新机遇。中方愿在相互尊重、平等相待、互不干涉内政原则基础上,进一步发展与瑞方在各个领域的接触、对话、沟通、磋商,交流治国理政经验。中瑞贸易在前两年快速增长的基础上,今年1至8月又增长了3.7%,超过100亿美元,瑞方继续保持顺差。我们愿进一步扩大与瑞方的贸易、投资等领域合作,拓展在应对气候变化、创新、可持续发展、智慧城市等新领域的合作。希望双方不忘建交初心,携手精诚合作,为我们两国的发展,为全世界的发展,为构建人类命运共同体作出应有的贡献。
On 9 May 1950, Sweden became the first Western country to go beyond differences in political systems and ideologies and establish diplomatic relations with China, and helped with China's development and reform and opening up. It benefited China, Sweden and the whole world. Today we have with us many Swedish friends that have been devoted to China-Sweden friendship and China's development. The Chinese people are grateful for that and will never forget you! China's development has entered a new era. Next year we are going to celebrate the 70th Anniversary of China-Sweden diplomatic relations, which presents our bilateral relations with new opportunities. On the basis of mutual respect, equality and non-interference, the Chinese side is willing to strengthen engagement, dialogue, communication and consultations with Sweden, and exchange state governance practices. Building on the rapid growth in the past two years, trade between China and Sweden grew by another 3.7% from January to August this year, exceeding USD 10 billion, and the Swedish side continues to maintain a surplus. We are willing to further expand trade and investment cooperation with Sweden, and explore cooperation in new areas such as tackling climate change, innovation, sustainable development and smart cities. It is hoped that China and Sweden will remain true to the original aspirations when we established diplomatic ties, join hands together for the development of our two countries and for a better world, and make due contributions to building a community with a shared future for human kind.
现在我提议:
为庆祝中华人民共和国成立70周年,
为中瑞两国人民友谊与合作,
为各位朋友的健康幸福,
干杯!
Now I'd like to propose a toast,
For the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China,
For friendship and cooperation between our two peoples,
For the health and happiness of you,
Cheers!