70年来,中国与世界的融合协作不断加深。1971年,中华人民共和国恢复了在联合国合法席位,重返国际社会。中国以积极的姿态参与国际事务并为解决热点问题贡献中国智慧。自1990年参加联合国维和行动以来,中国累计派出维和军事人员近4万人次。其中,13名中国军人牺牲在维和一线。2001年,中国加入世界贸易组织,拥抱经济全球化浪潮,持续为世界经济增长提供强劲动力。多年来,中国对世界经济增长的贡献率超过30%。2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议。经过6年扎实工作,“一带一路”已成为最受欢迎的国际公共产品之一。截至目前,已有包括巴巴多斯在内的136个国家和30个国际组织同中国签署“一带一路”合作文件。许多发展中国家将“一带一路”视为自身发展的机遇之路和繁荣之路。
Over the past 70 years, China has also experienced a process of deepening the integration and cooperation with the rest of the world. In 1971, the People's Republic of China restored its lawful seat at the UN and rejoined the international community. Since then, China has taken an active part in the international efforts to settle hotspot issues. For example, since 1990, China has dispatched nearly 40,000 military personnel on peacekeeping missions. Thirteen brave Chinese peacekeepers gave their lives to this lofty cause. In 2001, China became a member of WTO, embracing economic globalization and providing momentum to the global growth. For many years, China has contributed more than 30% of the world economic growth. In 2013, H.E. President Xi Jinping proposed the Belt-and-Road Initiative, to promote connectivity and prosperity around the world. Six years later, the Belt-and-Road Initiative has become one of the most welcomed international public products. So far, a total of 136 countries and 30 international organizations have signed BRI cooperation documents with China, including Barbados. Many developing countries recognized that the Belt-and-Road Initiative is a road leading to opportunity and prosperity for their development.
女士们、先生们,朋友们,
中国过去70年的成就是全方位的、开创性的,70年来的变革是深层次的、根本性的。70年来的取得成就,是中国共产党坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果,同样也离不开世界各国朋友的理解和支持。
Ladies and gentlemen, dear friends,
The achievements of the past 70 years have touched every area and broken new ground: the changes in China over the past 70 years have been profound and fundamental. The achievements of the past 70 years are the result of the strong leadership of the Communist Party of China, the result of all the Chinese people pulling together in their pursuit, along with the understanding and support of all our friends from around the world.
经过70年艰苦卓绝的长期奋斗,中国特色社会主义进入了新时代。这意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在21世纪的中国焕发出强大生机活力;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
With 70 years of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era, which means the Chinese nation, since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation: it has stood up, grown rich, and is becoming strong; it has come to embrace the brilliant prospects of rejuvenation. It means that scientific socialism is full of vitality in the 21st century China. It means that the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics have kept developing, blazing a new trail for other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence, and approach to solving the problems facing mankind.
女士们、先生们,朋友们,
自1977年建立外交关系以来,中巴两国一直是彼此信任的好朋友、好伙伴,堪称国际关系中大小国家间相互尊重、平等互利的典范。
Ladies and gentlemen, dear friends,
Since diplomatic relations were established in 1977, China and Barbados have become good friends and partners. Our partnership has demonstrated a good example in international relations of mutual respect and developing equal relations between different sized countries.
过去42年来,中巴两国始终是政治互信的好朋友。两国领导人保持密切往来,逢双方重要节日和重大政治议程互致问候,为两国关系发展指明了方向。中方赞赏巴方始终恪守一个中国原则,并在国际和地区事务中同中方互相支持、密切合作。过去一年,巴外交部长沃尔科特,小企业、创业和商业部长萨瑟兰等巴方高级官员相继成功访华,同中方就治国理政和发展两国友好关系交换意见。展望未来,中方期待同巴方继续保持沟通协调,就如何服务两国人民、共同推动经济社会发展等进行深入交流。
During the past 42 years, China and Barbados have become good friends of mutual trust. Leaders between our two countries maintained frequent communication, which set forth the path of the development of our relations. Congratulatory messages are sent back and forth between the leaders when there are important traditional festivals or political agendas. China appreciates Barbados' unwavering commitment to the one-China principle, and our mutual support and coordination in international and regional issues. During the last year, we were honored to have Minister Jerome Walcott, Minister Dwight Sutherland and other high ranking officials visiting China and attending various events. In the future, we look forward to further exchanges of ideas between our two countries on how to serve our peoples better and how to make our two countries even more prosperous.