返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在“新时代大讲堂”上的主旨演讲
2019-09-23 09:14:58    译聚网    外交部    


  当我们放大格局、放长眼光,就会发现,大国的竞争归根到底是自身治理和发展的竞争。我们要做的是不断超越自己、超越当前、共同演进,而不是在你输我赢、你死我活的争斗中相互消耗。因此,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,才是正确的途径。

People with open minds and long-term perspective will realize that competition between major countries boils down to that of their own governance and development. Instead of getting single-minded about how to beat others, about who wins and who loses, we need to think about how to outperform ourselves and develop together with others. For China and the US, the right way ahead is to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect and develop a relationship based on coordination, cooperation and stability.

  美国建国仅200多年,但作为世界强国的历史却有100多年,这与美方的开放、自信密切相关。今天的美国并没有衰落,在很长时间里依然会是世界上最强大的国家。能否以开放、自信的心态接受中国发展,这关乎美国自身国运,也决定中美关系走向,并将在很大程度上决定世界未来。

  敢问路在何方,路在脚下。希望站在中美关系发展的十字路口的我们做出无愧于历史的正确选择。

America has been the world's major power for more than 100 years of its brief history, which is remarkable. This is by and large because America is open, innovative and confident. Today's America is definitely not on the decline, and it will remain the world's strongest country in a long time to come. But whether it can take an open and confident approach to China's development will affect its future, and will determine the direction of China-US relations and very probably the future of the world.

When people ask where is the path ahead, we should not hesitate to tell them it starts right here. I sincerely hope that standing on the crossroads of China-US relations, we will make the right choice and leave a proud mark in the annals of history.

Thank you all very much.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开会上的发言(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞《让中国的宝藏绽放新时代光彩》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们