返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在“新时代大讲堂”上的主旨演讲
2019-09-23 09:14:58    译聚网    外交部    


  至于“脱钩论”,两国40年合作形成的利益融合如此之深,打断骨头连着筋,谁能告诉我怎么脱钩?即便中美脱钩了,美方也不能独善其身。例如,贸易和产业脱钩有违全球化规律,中国的成本优势仍然存在,市场和供应链优势非常突出,创新优势不断增强,同这些脱钩就是选择错失机遇。科技脱钩不能带给美国科技优势,因为科技要在大数据、应用和交流合作中实现发展和体现价值。人文脱钩不具建设性,因为正是有了密切的人文交流,中美关系才有温度、韧性和活力。

As for the talk about "decoupling China and the US", who could please enlighten me, given the inseparable links between our two countries, how is a "decoupling" even possible?

Decoupling our two countries in trade and industrial development goes against globalization and the tide of history. And considering China's advantages in cost, market and supply chain and its growing edge in innovation, to decouple from China is to decouple from opportunities.

Scientific and technological decoupling would not secure America's status as the technology leader, as science and technology can only develop and generate maximum effects through big data sharing, extensive application and collaboration.

And it is most unconstructive to decouple people-to-people exchanges. It is these exchanges that have sustained the China-US relationship and added a human touch to it.

Given all this, even if "decoupling" became true someday, I don't think the US would stay safe and sound.

  世界变了,同冷战时代大不相同,搞冷战就是开历史倒车。即便没有中国,也还会有其他国家崛起,美国难道也要用同样的方式对待?这样的消耗没完没了,不是在防止最坏情况,而是在把最坏情况变成“自我实现的预言”。这真是美国想要的?这真是美国利益所在?

  女士们,先生们,

We are living in a world totally different from the Cold War era. To turn the clock back to the Cold War is to go against the history. If not China, there would be other countries on the rise. Would the US keep to the same playbook? It has been proved time and again that alarmism will only waste valuable resources and is nothing but meaningless fantasies. This is not to prevent the worst-case scenario, but to turn the scenario to a "self-fulfilling prophecy". Is it what the US truly wants? Is it what American interests are all about?

Ladies and Gentlemen,

  中美关系路在何方?有人感慨,中美关系回不到过去了。的确。但世界在发展,我们无法也不应回到过去,而应开辟未来,为今天和明天的世界树立一个新愿景。

  中美关系40年发展经验告诉我们,合作是唯一正确选择,也应是我们始终坚持的大方向。中美合作需求和潜力巨大。在很多美有关切或利益的问题上,同中方合作不可或缺。例如,中方应美方请求对芬太尼类物质进行了整类列管,今年前两个季度美方破获的来自中国的芬太尼类物质走私案件就已经大幅降低了90%以上。

What is the path ahead for China-US relations? Some people lament that our relations cannot go back to the good old days. It's true. The world is changing. We cannot and should not go back. Rather, we should open up a better future and create a new vision for the world.

We have learned from the past four decades that cooperation is the only right option for us. It is something we should always uphold. As we all see, our cooperation has great potential to tap. On some important issues, cooperation with China is essential. For example, at the request of the US side, China has scheduled Fentanyl-like substances as a class. In the first and second quarters of this year, we saw a sharp drop of over 90% in the number of trafficking cases of China-originating Fentanyl-like substances in the US.

  中美之间有矛盾分歧很正常,但最终要回归平等磋商解决,别无他途。差异和分歧不应成为发生对抗和冲突的理由,相反,我们应把它们看作互补合作的机会和潜力。

  同时,中美关系早已超越双边范畴,对世界稳定繁荣意义重大。正如基辛格博士说的,中美对世界和平与进步有共同责任,也有责任以合作的方式解决面临的重要问题。当今世界万物互联,每个国家和民族的前途命运紧密相连。我们的选择只有“双赢”或“双输”,根本不存在“零和游戏”。我们面对的核扩散、恐怖主义、气候变化、自然灾害、人工智能带来机遇和挑战等诸多全球性问题,都需要国际合作特别是中美合作解决。

That China and the US differ on some issues is nothing to wonder about. But disagreement has to be worked out by equal-footed talks. Differences and disagreements do not justify confrontation or conflict; instead, they should be seen as opportunities and potential for complementarity and cooperation.

We should also not lose sight of the fact that China-US relations have gone far beyond the bilateral scope, and bear on world stability and prosperity. As Dr. Henry Kissinger said, "I believe strongly that both countries have a duty to the peace of world and progress of the world, to find means of cooperation to solve the important problems they have before them." In an interconnected world, various countries face a shared future. For us, the choice is between win-win and lose-lose. There is no zero-sum game to play. Global issues such as nuclear proliferation, terrorism, climate change and natural disasters and challenges and opportunities brought to us by new technologies such as artificial intelligence require international cooperation, especially China-US cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开会上的发言(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞《让中国的宝藏绽放新时代光彩》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们