返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)II
2019-04-12 09:50:02    译聚网    外交部    


  第三,如何正确看待习近平外交思想?

  近些年来,世界特别是西方国家对中国的关注中,存在不少误解甚至误判,一些对习近平外交思想的认识也不够全面、不够准确。那么,我们应怎样正确看待习近平外交思想?我认为,把握好三点至关重要:

Now let's come to the third question: how to avoid misunderstanding of Xi Jinping Thought on Diplomacy?

In recent years, there have been misunderstandings, even misjudgment, about China in some countries, especially Western countries. Some of the interpretations of Xi Jinping Thought on Diplomacy are not comprehensive and lack accuracy.

In understanding Xi Jinping Thought on Diplomacy comprehensively, I believe the following three points are crucial.

  首先,是维护和改进国际秩序,而不是“替代”谁的制度。中国是联合国的创始成员国,是战后国际秩序的开创者、受益者和坚定维护者。迄今,我们参与了几乎所有重要政府间国际组织,签署了300多项国际公约。尽管现行国际体系并非百分之百完美,但总体上是行之有效的。中国不会“另起炉灶”,而是寻求推动改革和完善,使其向更加公正合理的方向发展,适应当前国际形势需要。

First, Xi Jinping Thought on Diplomacy is aimed at safeguarding and improving the international order rather than replacing the exiting system. China is one of the founding members of the United Nations. It is a creator, beneficiary and firm defender of the international order established after the Second World War. As of today, China has taken part in almost all the major inter-governmental international organisations and signed more than 300 international conventions. The current international system may not be perfect, but on the whole it is effective. China stands for reform and improvement, not "reinventing the wheel". We would like to see a more equitable and reasonable international system that meets the needs of the current international situation.

  第二,是谋求共同发展,而不是“干涉”谁的事务。中国坚持“国不以利为利,以义为利”的大国义利观,始终本着互利共赢原则与其他国家开展务实合作。我们不搞所谓“债务陷阱”、不会通过经济合作介入他国政治事务。本月下旬,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,迄今我们已与124个国家和29个国际组织签署了173份“一带一路”合作文件。我们从未“胁迫”任何人与我们合作,各国都是根据自身需要、独立自主地做出战略判断。

Second, Xi Jinping Thought on Diplomacy is aimed at common development, rather than interfering in the affairs of other countries. China believes that "a country should never sacrifice the greater good for material interests". In our business cooperation with other countries, we follow the principle of win-win results. We do not interfere in other countries' political affairs through economic cooperation or by creating the so-called "debt trap". Later this month, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. As of today, China has signed 173 documents on BRI cooperation with 124 countries and 29 international organisations. We have never "forced" any country to cooperate with China. These documents were signed by the countries and organisations concerned based on their independent strategic judgment and in line with their own needs.

  最后,是承担应有责任,而不是对谁“示强”。建国70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。我们坚定维护国家主权、安全、发展利益,也积极提供与自身实力相匹配的国际公共产品。中国是联合国维和行动第二大出资国和五常中派遣维和军事人员最多的国家,参与了当今几乎所有热点问题的解决进程,积极贡献中国智慧、中国方案。中国承担多少国际责任,既取决于国际社会的期待,也与自身实力、发展阶段相匹配。

Last but not least, Xi Jinping Thought on Diplomacy is aimed at shouldering responsibility rather than "flexing muscles". In the past 70 years since the founding of the People's Republic of China, China has never launched a single war or conflict.

We have been firm in safeguarding our national sovereignty, security and development interests. At the same time, we have provided public goods to the international community to the best of our capabilities. China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members. China has also taken part in the settlement of almost all the hot-spot issues in the world, and has actively contributed China's wisdom and solutions. As for what international responsibilities that China should shoulder, it is a matter of both the expectation of the international community and the capability and development stage of China.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年4月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们